BORGES TRADUZIDO:

ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”

Autores

Palavras-chave:

Tradução Literária, Jorge Luis Borges, El Inmortal, Flávio José Cardoso, Tradução Literal

Resumo

Este trabalho tem por objetivo fazer uma crítica à tradução do conto “El Inmortal”, presente no livro “El Aleph”, do escritor argentino Jorge Luis Borges, feita pelo escritor catarinense Flávio José Cardoso. Baseamo-nos em uma entrevista do próprio tradutor concedida a pesquisadoras da Universidade Federal de Santa Catarina para pautar a crítica com base no que ele descreve como sendo “desafiador” traduzir Borges, preferindo manter uma linha teórica da tradução arrolado na teoria literal da tradução e/ou palavra-por-palavra, que tem como principais defensores Aubert (1987) e Newmark (1988). Por meio desta pesquisa percebemos que traduzir um escritor tão renomado se torna um desafio ainda maior, levando o tradutor a optar por uma estratégia tradutória o mais próxima do texto original, com receio de cometer a tão discutida “infidelidade” na tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ASEFF, Marlova Gonsales; CESCO, Andréa. Entrevista com Flávio José Cardozo. Revista Fragmentos, n. 28/29, p. 189-194, Florianópolis, jan. – dez. 2005. Disponível em: < https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/view/8139> Acesso em: 24 jan. 2019.
AUBERT, F. (1987). A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta? In: Costa, W. C. (org.) Translation/tradução. Ilha do Desterro, 17, Florianópolis: Editora da UFSC.
BORGES, Jorge Luis. Ensaio autobiográfico. São Paulo: Companhia das letras, 2009.
BORGES, Jorge Luis. El Inmortal. In: (BORGES, Jorge Luis). Obras Completas. Buenos Aires: Emecé Editores, 1974.
BORGES, Jorge Luis. O Imortal. In: (BORGES, Jorge Luis). O Aleph. São Paulo: Editora Globo, 1999.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BRANCO, L. C. (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.
CAVALHEIRO, Juciane; FONSECA, Rosa Maria Tavares. O duplo em Borges: Análise dos contos “O Outro”, “O Sul”, “O inverossímil impostor Tom Castro” e “O morto”. Anuário de Literatura, vol. 16, n. 1, p. 154-170, 2011.
MICALI, Danilo Luis Carlos. O traço irônico do lirismo em Borges em O Aleph e a ironia existencial de Quiroga em A galinha degolada. Anais do SILEL, vol. 3, n. 1. Uberlândia: EDUFU, 2013.
NEWMARK, P. A texbook of translation. London: Prentice Hall, 1988.
ORTEGA Y GASSET, J. Miséria e esplendor da tradução. Tradução de Mauri Furlan e Mara Gonzalez Bezerra. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 5-50, 2013. Disponível em: < https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30232/25187> Acesso em: 24 jan. 2019.
SARLO, Beatriz. Borges, un escritor en las orillas. http://lproweb.procempa.com.br (ebook), 2010.
SILVA, Alessandro Ventura da. A cidade como personagem : um estudo sobre passado e vanguarda na Buenos Aires do escritor Jorge Luis Borges. Dissertação (Mestrado em História)–Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007.

Downloads

Publicado

10.12.2019

Como Citar

OLIVEIRA, Claudio Luiz. BORGES TRADUZIDO: : ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”. Communitas, Rio Branco, v. 3, n. 6, p. 288–300, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/2889. Acesso em: 31 mar. 2025.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.