BORGES TRADUZIDO:
ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”
Palavras-chave:
Tradução Literária, Jorge Luis Borges, El Inmortal, Flávio José Cardoso, Tradução LiteralResumo
Este trabalho tem por objetivo fazer uma crítica à tradução do conto “El Inmortal”, presente no livro “El Aleph”, do escritor argentino Jorge Luis Borges, feita pelo escritor catarinense Flávio José Cardoso. Baseamo-nos em uma entrevista do próprio tradutor concedida a pesquisadoras da Universidade Federal de Santa Catarina para pautar a crítica com base no que ele descreve como sendo “desafiador” traduzir Borges, preferindo manter uma linha teórica da tradução arrolado na teoria literal da tradução e/ou palavra-por-palavra, que tem como principais defensores Aubert (1987) e Newmark (1988). Por meio desta pesquisa percebemos que traduzir um escritor tão renomado se torna um desafio ainda maior, levando o tradutor a optar por uma estratégia tradutória o mais próxima do texto original, com receio de cometer a tão discutida “infidelidade” na tradução.
Downloads
Referências
AUBERT, F. (1987). A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta? In: Costa, W. C. (org.) Translation/tradução. Ilha do Desterro, 17, Florianópolis: Editora da UFSC.
BORGES, Jorge Luis. Ensaio autobiográfico. São Paulo: Companhia das letras, 2009.
BORGES, Jorge Luis. El Inmortal. In: (BORGES, Jorge Luis). Obras Completas. Buenos Aires: Emecé Editores, 1974.
BORGES, Jorge Luis. O Imortal. In: (BORGES, Jorge Luis). O Aleph. São Paulo: Editora Globo, 1999.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BRANCO, L. C. (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.
CAVALHEIRO, Juciane; FONSECA, Rosa Maria Tavares. O duplo em Borges: Análise dos contos “O Outro”, “O Sul”, “O inverossímil impostor Tom Castro” e “O morto”. Anuário de Literatura, vol. 16, n. 1, p. 154-170, 2011.
MICALI, Danilo Luis Carlos. O traço irônico do lirismo em Borges em O Aleph e a ironia existencial de Quiroga em A galinha degolada. Anais do SILEL, vol. 3, n. 1. Uberlândia: EDUFU, 2013.
NEWMARK, P. A texbook of translation. London: Prentice Hall, 1988.
ORTEGA Y GASSET, J. Miséria e esplendor da tradução. Tradução de Mauri Furlan e Mara Gonzalez Bezerra. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 5-50, 2013. Disponível em: < https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30232/25187> Acesso em: 24 jan. 2019.
SARLO, Beatriz. Borges, un escritor en las orillas. http://lproweb.procempa.com.br (ebook), 2010.
SILVA, Alessandro Ventura da. A cidade como personagem : um estudo sobre passado e vanguarda na Buenos Aires do escritor Jorge Luis Borges. Dissertação (Mestrado em História)–Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, resguardando-se os direitos de primeira publicação para a Revista Communitas. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.