Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Articles

Vol. 3 No. 6 (2019): OS OCEANOS DE FRONTEIRAS INVISÍVEIS: TRÂNSITOS, IDENTIDADES E MEMÓRIAS NA LITERATURA

Borges translated: Translation strategy in the tale "El Immortal" in "El Aleph": ESTRATÉGIA TRADUTÓRIA NO CONTO “EL INMORTAL” EM “EL ALEPH”

Submitted
September 29, 2019
Published
2019-12-10

Abstract

This work aims to critique the translation of the tale "El Immortal", present in the book "El Aleph", written by the Argentine writer Jorge Luis Borges, done by the writer Flávio José Cardoso. We are based on an interview of the translator himself to researchers of the Federal University of Santa Catarina to guide criticism based on what he describes as being "challenging" to translate Borges, preferring to maintain a theoretical line of translation listed in the literal theory of translation and / or word-for-word, whose main advocates are Aubert (1987) and Newmark (1988). Through this research we realize that translating such a renowned writer becomes even more challenging, leading the translator to opt for a translation strategy that is closest to the original text, for fear of committing the much discussed "infidelity" in the translation.

References

ASEFF, Marlova Gonsales; CESCO, Andréa. Entrevista com Flávio José Cardozo. Revista Fragmentos, n. 28/29, p. 189-194, Florianópolis, jan. – dez. 2005. Disponível em: < https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/view/8139> Acesso em: 24 jan. 2019.
AUBERT, F. (1987). A tradução literal: impossibilidade, inadequação ou meta? In: Costa, W. C. (org.) Translation/tradução. Ilha do Desterro, 17, Florianópolis: Editora da UFSC.
BORGES, Jorge Luis. Ensaio autobiográfico. São Paulo: Companhia das letras, 2009.
BORGES, Jorge Luis. El Inmortal. In: (BORGES, Jorge Luis). Obras Completas. Buenos Aires: Emecé Editores, 1974.
BORGES, Jorge Luis. O Imortal. In: (BORGES, Jorge Luis). O Aleph. São Paulo: Editora Globo, 1999.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BRANCO, L. C. (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.
CAVALHEIRO, Juciane; FONSECA, Rosa Maria Tavares. O duplo em Borges: Análise dos contos “O Outro”, “O Sul”, “O inverossímil impostor Tom Castro” e “O morto”. Anuário de Literatura, vol. 16, n. 1, p. 154-170, 2011.
MICALI, Danilo Luis Carlos. O traço irônico do lirismo em Borges em O Aleph e a ironia existencial de Quiroga em A galinha degolada. Anais do SILEL, vol. 3, n. 1. Uberlândia: EDUFU, 2013.
NEWMARK, P. A texbook of translation. London: Prentice Hall, 1988.
ORTEGA Y GASSET, J. Miséria e esplendor da tradução. Tradução de Mauri Furlan e Mara Gonzalez Bezerra. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 5-50, 2013. Disponível em: < https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30232/25187> Acesso em: 24 jan. 2019.
SARLO, Beatriz. Borges, un escritor en las orillas. http://lproweb.procempa.com.br (ebook), 2010.
SILVA, Alessandro Ventura da. A cidade como personagem : um estudo sobre passado e vanguarda na Buenos Aires do escritor Jorge Luis Borges. Dissertação (Mestrado em História)–Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007.