<b>A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO: REFLEXÕES SOBRE O PAPEL DO TRADUTOR</b>

  • Claudio Luiz Oliveira Universidade Federal do Acre
Palavras-chave: Estudos da tradução. O papel do tradutor. Prática tradutória

Resumo

A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO: REFLEXÕES SOBRE O PAPEL DO TRADUTOR

 

Resumo: Este estudo tem por finalidade fazer uma análise sobre o papel do tradutor, enfatizando o complexo trabalho feito por ele, além das dificuldades encontradas no ato da tradução e sua importância para a aquisição de novos conhecimentos. Nessa perspectiva, percebe-se que o papel do tradutor ganha um lugar de destaque no processo de transcrição para outras línguas, visto que esta é a parte fundamental no processo de interação leitor-texto. Trata-se de uma pesquisa bibliográfica e que objetiva-se retratar sobre a prática dos tradutores, algo que se torna indispensável no estreitamento dessa relação. Para desenvolver este estudo utilizaram-se autores como Arrojo (2003), Trindade (2003), Bassnett (2003), Scheiermacher (2001), além de outros que retratam questões relacionadas à tradução e o papel do tradutor visto como mediador nas diferentes línguas. Ao final, chega-se a conclusão que os tradutores e suas traduções são essenciais para que possamos conhecer e nos apropriamos de textos em outros idiomas e que esse trabalho é indiscutivelmente exigente.

Palavras-chave: Estudos da tradução; O papel do tradutor; Prática tradutória.   

 

THE IMPORTANCE OF TRANSLATION: REFLECTIONS ON THE ROLE OF THE TRANSLATOR

 

Abstract: This study has for purpose to do an analysis on the translator's paper, emphasizing the compound work done by him, besides the difficulties found in the action of the translation and his/her importance for the acquisition of new knowledge. In that perspective, it is noticed that the translator's paper wins a prominence place in the transcription process for other languages, because this is the fundamental part in the process of interaction reader-text. It is a bibliographical research and that is aimed at to portray on the translators' practice, something that if it turns indispensable in the narrowing of that relationship. To develop this study authors they were used as Arrojo (2003), Trindade (2003), Bassnett (2003), Scheiermacher (2001), besides others that portray subjects related to the translation and the translator's paper seen as mediator in the different languages. At the end, the conclusion is arrived that the translators and their translations are essential so that we can know and we appropriated of texts in other languages and that that work is indisputably demanding.

Keywords: Translation’s studies; Translator’s paper; Practice translate.

 

LA IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN: REFLEXIONES SOBRE EL PAPEL DEL TRADUCTOR

 

Resumen: La finalidad de este estudio es hacer un análisis sobre el papel del traductor, enfatizando el complejo trabajo hecho por él, además de las dificultades encontradas en el acto de la traducción y su importancia para la adquisición de nuevos conocimientos. En esa perspectiva, se percibe que el traductor gana un hogar de destaque en el proceso de interacción lector-texto. Se refiere a una pesquisa bibliográfica y que se objetiva retratar sobre la práctica de los traductores, algo que es indispensable en el estrechamiento de esa relación. Para desarrollar este estudio se utilizó autores como Arrojo (2003), Trindade (2003), Bassnett (2003), Scheiermacher (2001), además de otros que retratan cuestiones relacionadas a la traducción y el papel del traductor visto como mediador en las diferentes lenguas. Al final, se llega a la conclusión que los traductores y sus traducciones son esenciales para que se pueda conocer y apropiar de textos en otros idiomas y que ese trabajo es indiscutiblemente exigente.

Palabras Clave: Estudios de la traducción; El papel del traductor; Práctica tradutoria.

Biografia do Autor

Claudio Luiz Oliveira, Universidade Federal do Acre
Graduado em Letras - Português/Espanhol e Respectivas Literaturas. Especialista em Tecnologias de Informação e Comunicação e Metodologia do Ensino da Língua Inglesa e Espanhola. Mestrando em Letras pela Universidade Federal do Acre. Professor efetivo do curso de Letras-Espanhol da Universidade Federal do Acre - Campus Floresta.

Referências

ARROJO, Rosemary. (org.). O signo descontruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes, 2003.

BASSNETT, S. Estudos de tradução: Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste, 2003.

ESQUEDA, Marileide D. Teorias de tradução e a questão da ética. Mimesis, Bauru, V 20. n.1,p.49-55,1999.

ESTEVES, L.M.R. Algumas Reflexões sobre a ética na tradução. Estudos linguísticos XXXIV, p.340-344, 2005. Disponível em: http://www.gel.org.br/4publica-estudos2005/4publicaestudos2005pdfs/algumasreflexoes618.pdf?SQMSESSID=a38ffc79c82bcbe561e1c641326fd16c. Acesso em: 20 agost. 2016

MITTANN, Solange. Notas do tradutor e a processo tradutório: Análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: UFRGS, 2003.

SCHLEIERMACHER, F. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: HEIDERMANN, W. (org.). Clássicos da teoria da tradução. (tradução Margarete Von). Florianópolis: UFSC. Núcleo de tradução, 2001.v.1 p.27-87.

TRINDADE, E.A. Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.

ZILLY, Berthold. Cadernos de tradução. Santa Catarina: UFSC. 1996, vol.1.

Publicado
2017-06-15