Ir para o menu de navegação principal Ir para o conteúdo principal Ir para o rodapé

Demanda Contínua

v. 1 n. 1 (2017): SE NINGUÉM TE OUVE: ESCREVA!

<b>ENUNCIAÇÕES BUDISTA, ISLÂMICA E CRISTÃ EM TRILOGIA DO INVISÍVEL, DE ERIC-EMMANUEL SCHMMIT</b>

Enviado
abril 17, 2017
Publicado
2017-06-15

Resumo

Neste artigo, reflito sobre os atravessamentos da enunciação religiosa na obra literária Trilogia do invisível, de Eric-Emmanuel Schmitt, composta pelos contos Miralepa, Seu Ibrahim e as flores do Corão e Oscar e a Senhora Rosa. Tomando como hipótese o hibridismo cultural de Hall (2003), discutirei as noções de autoria e multiculturalismo para pensar o lugar enunciativo da obra em questão.

Referências

  1. BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila et al. 3.ed. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2005. 395p. Tradução de: The location of culture.
  2. ELIADE, Mircea. Tratado de história das religiões. Tradução de Fernando Tomaz e Natália Nunes. 2.ed. São Paulo: Martins Fontes, 1998. 479p. Tradução de: Traité d’histoire des religions.
  3. FOUCAULT, Michael. A ordem do discurso. Aula inaugural no Collège de France pronunciada em 20 de dezembro de 1970. Tradução de Laura Fraga de Almeida Sampaio. 7.ed. São Paulo: Loyola, 2001. 79p. Tradução de: L’ordre du discours. Leçon inaugurale au Collège de France prononcée le 2 décembre 1970.
  4. FOUCAULT, Michael. O que é um autor? Tradução de José A. Bragança de Miranda e António Fernando Cascais. Lisboa: Passagem, 1992. p. 265-298.
  5. HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva e Guaraciara Lopes Louro. 7.ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2002. 102p.
  6. HALL, Stuart. Da diáspora: identidades e mediações culturais. Organização de Liv Sovik. Tradução de Adelaine La Guadia Resende et al. Belo Horizonte: UFMG, 2003. 434p.
  7. HARVEY, David. Condição pós-moderna: uma pesquisa sobre as origens da mudança cultural. Tradução de Adail Ubirajara Sobral e Maria Stela Gonçalves. 12.ed. São Paulo: Loyola, 2003. 349p. Tradução de: The Condition of Postmodernity: an enquiry into the oringins of cultural change.
  8. LEMAITRE, Solange. Hinduísmo ou Sanátana Dharma: sei e creio. Enciclopédia do católico no século XX. Tradução de Valeriano de Oliveira. São Paulo: Flamboyant, 1958. 130p. Tradução de: Hindouisme ou Sanátana Dharma: Je sais, je crois. Encyclopédie du catholique au XXème siècle.
  9. MANGUENEAU, Dominique. O contexto da obra literária: enunciação, escritor, sociedade. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Martins Fontes, 2001. 202p. Tradução de: Le contexte de l’oeuvre littéraire: énonciation, écrivain, société.
  10. SCHMITT, Eric-Emmanuel. Comentaires de l’auteur, 2006. In:______. Théâtre: Milarepa. Disponível em <http://www.eric-emmanuel-schmitt.com/fr>. Acesso em 19 dez. 2006.
  11. SCHMITT, Eric-Emmanuel. Comentaires de l’auteur, 2006. In:______. Théâtre: M. Ibrahim et les fleurs du Coran. Disponível em <http://www.eric-emmanuel-schmitt.com/fr>. Acesso em 19 dez. 2006.
  12. SCHMITT, Eric-Emmanuel. Comentaires de l’auteur, 2006. In:______. Théâtre: Oscar et la dame rose. Disponível em <http://www.eric-emmanuel-schmitt.com/fr>. Acesso em 19 dez. 2006.
  13. SCHMITT, Eric-Emmanuel. Milarepa (Trilogia do invisível). Tradução de Janaína Senna. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003a. 61p. Título original: Milarepa.
  14. SCHMITT, Eric-Emmanuel. Oscar e a senhora rosa (Trilogia do invisível). Tradução de Bluma Waddinton Vilar. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003c. 79p. Título original: Oscar et la Dame Rose.
  15. SCHMITT, Eric-Emmanuel. Seu Ibrahim e as rosas do Corão (Trilogia do invisível). Tradução de Janaína Senna. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003b. 105p. Título original: Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran.
  16. TURCI JUNIOR, José Rubens. Yoga Brahma Vidya Sanhita. Aracajú: [s.n.], 1990. 252p.
  17. ZIMMER, Heinrich Robert. Mitos e símbolos na arte e civilização da Índia. Tradução de Carmem Fiscer. São Paulo: Palas Athenas, 1989. Tradução de: Myths and symbols in Indian art and civilization. 219p.