Literatura e identidade

subsídios léxico-semânticos que ilustram a Amazônia na obra Várzea e Terra Firme

Autores

  • Isaías dos Santos da Cunha Universidade Federal do Amazonas - UFAM, Amazonas-Brasil https://orcid.org/0000-0002-0004-4439
  • Renan Albuquerque Universidade Federal do Amazonas/ Instituto de Ciências Sociais, Educação e Zootecnia, Colegiado do curso de Administração, Parintins-Amazonas-Brasil https://orcid.org/0000-0002-3923-9938
  • Francisco Alcicley Vasconcelos Andrade Universidade Federal do Amazonas/ Instituto de Ciências Sociais, Educação e Zootecnia, Colegiado do curso de Administração, Parintins-Amazonas-Brasil https://orcid.org/0000-0001-9097-7728

DOI:

https://doi.org/10.29327/210932.11.1-15

Palavras-chave:

Identidade cultural. Linguagem. Amazônida.

Resumo

Neste artigo, analisamos o léxico ribeirinho presente na obra Várzea e Terra Firme (SAUNIER, 1990), de um escritor da Amazônia Central, na finalidade de contribuir com a preservação do patrimônio histórico da sociedade nortista, apresentando obra regional que retrata a raiz do povo de Parintins, município a extremo leste do Amazonas. Apesar da rara disponibilidade da obra de Saunier (1990) para a população local e estadual, assim como a inexistência de uma cultura de leitura em Parintins/AM — notamos que Saunier foi escritor de riquíssimo conteúdo por sua formação de historiador autodidata. Por isso, ponderamos o léxico ribeirinho utilizado pelo autor nas narrativas de seus contos, destacando a proeminência da literatura na prática leitora e escrita. A metodologia é de natureza qualitativa, com validade externa e viés interpretativo. Para análise e decodificação de dados utilizou-se a análise de conteúdo manual de Bardin (2009). Concluímos que existem variações significativas nas exterioridades semântico-lexicais da obra de Tonzinho, sobretudo a partir do significado de palavras que fazem parte do contexto amazônida.

Biografia do Autor

Isaías dos Santos da Cunha, Universidade Federal do Amazonas - UFAM, Amazonas-Brasil

Graduado em Letras. Pós Graduado em Língua Portuguesa. Pós Graduado em Ensino de Língua Portuguesa. Mestre em Educação.

Renan Albuquerque, Universidade Federal do Amazonas/ Instituto de Ciências Sociais, Educação e Zootecnia, Colegiado do curso de Administração, Parintins-Amazonas-Brasil

Professor Associado da Universidade Federal do Amazonas - Ufam. Pós-Doc em Humanidades pela Universidade de São Paulo - USP, Doutor em Sociedade e Cultura na Amazônia (Ufam).

Francisco Alcicley Vasconcelos Andrade, Universidade Federal do Amazonas/ Instituto de Ciências Sociais, Educação e Zootecnia, Colegiado do curso de Administração, Parintins-Amazonas-Brasil

Doutor em Ambiente e Sociedade pela Universidade Estadual de Campinas - Unicamp-SP. Atua em estudos de pesquisas socioambientais na Amazônia.

Referências

ALBUQUERQUE, Renan; CUNHA, Isaías dos Santos da. Inferências sobre o ensino de Língua Portuguesa entre escolares na Amazônia. Brasiliana: Journal for Brazilian Studies. Double Issue, Vol. 8 Nos1-2 (2019).

ANTUNES, Irandé. Gramática Contextualizada: limpando ‘o pó das ideias simples’./ Irandé Antunes. – 1ª. Ed. – São Paulo: Parábola Editorial, 2014.

BHABHA, Homi.O Local da Cultura. Tradução Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis et al. 2ª ed. – editora UFMG – Belo Horizonte, 2013.

BOSI, Alfredo. Dialética da colonização. São Paulo: Companhia das Letras. 1992.

C MARA JÚNIOR, Mattoso. Introdução às línguas indígenas brasileiras: Linguística e Filologia. 3. ed. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 2014.

CUCHE, Dennys. A noção de cultura nas ciências sociais. Trad. Viviane Ribeiro. EDUSC-São Paulo, 1999.

CUMPRI, Marcos Luiz. Algumas reflexões sobre léxico e gramática. Entrepalavras, Fortaleza - ano 2, v.2, n.1, p. 41-50, Jan/Jul. 2012.

FREIRE, Sérgio. Amazonês - Expressões e termos usados no Amazonas. 2ª ed. Editora Valer – Manaus, 2012.

HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade, 11ª edição. Trad. Tomas Tadeu da Silva e Guaciara Lopes Louro, DP&A editora, Rio de Janeiro, 2006.

HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade, DP&A Editora, 1ª edição em 1992, Rio de Janeiro, 11ª edição em 2006, tradução: Tomaz Tadeu da Silva e Guaciara Lopes Louro.

HALL, Stuart. A Identidade Cultural na Pós-Modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva, Guaciara Lopes Louro – 8. Ed. – Rio de Janeiro: DP&A, 2003.

HALL, Stuart. Da Diáspora: Identidade e Imediações Culturais. Tradução Adelaine La Guardia Resenda et al. 1ª ed. Atualizada. Editora UFMG - Belo Horizonte, 2009.

LAKATOS, Eva Maria; MARCONI, Marina Andrade. Fundamentos de Metodologia Científica. 4ª ed. São Paulo: Atlas, 2001.

OLIVEIRA, Silvio Luiz de. Tratado de Metodologia Cientifica. São Paulo: Pioneira. 1997.

PINHEIRO, Miriam da Silva. O Léxico Ribeirinho Presente na Poética de J.J de Souza. Relatório de pesquisa de Iniciação Cientifica, 2014.

SANTOS, José Luiz dos. O Que é Cultura. Editora brasiliense, 1987.

SAUNIER, Tonzinho. Parintins, Memória dos Acontecimentos Históricos. Edições Parintitin, Manaus, 2003.

SAUNIER, Tonzinho. Várzea e Terra Firme. Edições Parintitin, Manaus, 1990.

SAUNIER, Tonzinho. O Magnífico Folclore de Parintins. Edições Parintitin, Manaus, 1989a.

SAUNIER, Tonzinho. Saudade da Saudade. Edições Parintitin, Manaus, 1989b.

SAPIR, Edward. Língua e ambiente. In: SAPIR, Edward. Linguística como ciência. Tradução de J. Mattoso Câmara Jr. Rio de Janeiro: Acadêmica, 2015.

SIGNORINI. Inês. Língua(gem) e Identidade: elementos para uma discussão no campo aplicado. Campinas, SP: Mercado de Letras; Fapesp, 1998.

SILVA, Tomaz Tadeu da. Identidade e Diferença: A perspectiva dos estudos culturais. Tomaz Tadeu da Silva (org.). Stuart Hall, Kathryn Woodward. 15 ed. – Petrópolis, Vozes, RJ, 2014.

Downloads

Publicado

2023-07-31

Como Citar

Cunha, I. dos S. da ., Rodrigues, R. A., & Andrade, F. A. V. . (2023). Literatura e identidade: subsídios léxico-semânticos que ilustram a Amazônia na obra Várzea e Terra Firme . Muiraquitã: Revista De Letras E Humanidades, 11(1). https://doi.org/10.29327/210932.11.1-15

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)