LUSOFONIA TRADUZIDA NA ANGLOFONIA: UMA PENETRAÇÃO DE METÁFORAS NO INSTAGRAM
DOI:
https://doi.org/10.29327/212070.7.2-7Palavras-chave:
Lusofonia, Anglofonia, Instagram, CulturaResumo
Este trabalho pretende apresentar um breve panorama da interpenetração da cultura brasileira traduzida literalmente para a língua inglesa. Dessa forma, analisa-se o perfil da rede social Instagram @greengodictionary a fim de averiguar esse intercâmbio cultural e a maneira como as expressões coloquiais de língua portuguesa são traduzidas para a língua inglesa, ou seja, quais considerações são feitas e quais critérios são levados em consideração. Além do mais, investiga-se a força e o impacto sociocultural que a língua portuguesa tem na internet e nos espaços anglófonos. Mesmo que o intuito do perfil seja o caráter humorístico, pensa-se se seria possível uma tradução, ou melhor, um intercâmbio de expressões traduzidas.
Referências
ALVES, Ieda Maria. Neologismo: criação lexical. 2. ed. São Paulo: Ática, 2002.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 4. Ed. São Paulo: Ática, 2013.
BASTOS, Neva Barbosa. Língua portuguesa: reflexões lusófonas. São Paulo: Editora PUC,
BATISTA, Ronaldo de Oliveira. A linguagem e os falantes: ideias linguísticas e sua história. São Paulo: Editora Mackenzie, 2017.
CALVET, Louis-Jean. Sociolinguística: uma introdução crítica. São Paulo: Parábola Editorial, 2002.
CASTILHO, Ataliba T. de; ELIAS, Vanda Maria. Pequena gramática. São Paulo: Contexto, 2017.
CIEGLINSKI, Amanda. Relatório aponta Brasil como quatro país em número de usuários de internet. Agência Brasil. 2017. <http://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2017-10/relatorio-aponta-brasil-como-quarto-pais-em-numero-de-usuarios-de-internet>. Acesso em 01 jun. 2019.
COUTO, Mia. E se Obama fosse africano?: e outras intervenções. São Paulo: Companhia das Letras, 2011
FIORIN, José Luiz (org.). Novos caminhos da linguística. São Paulo: Contexto, 2017.
_______. Linguagem e ideologia. 2. ed. São Paulo: Ática, 1990.
LEFFA, Vilson J.; IRALA, Valesca Brasil. O ensino de outra(s) língua(s) na contemporaneidade: questões conceituais e metodológicas. In: Vilson J. LEFFA; Valesca B. IRALA. (Org..). Uma espiadinha na sala de aula: ensinando línguas adicionais no Brasil. Pelotas: Educat, 2014, p. 21-48.
LOPES, Luiz Paulo da Moita (org.). O português no século XXI: cenário geopolítico e sociolinguístico. São Paulo: Parábola, 2013.
MATEUS, Maria Helena Mira. Se a língua é um fator de identificação cultural, como se compreenda que um língua viva em diferentes culturas? http://www.iltec.pt/pdf/wpapers/2001-mhmateus-quando_uma_lingua_vive.pdf. Acesso em: 08 jun. 2019.
MARTELOTTA, Mário Eduardo (org.). 2. ed. São Paulo: Contexto, 2012.
MARTINS, Moisés de Lemos. A lusofonia no contexto das identidades transnacionais e transcontinentais. Letrônica, Porto Alegre, v.11, n.1, p. 3-11, jan.-mar.2018.
MOURA, Geovana. Crescimento do Instagram ultrapassará os 60% neste ano; saiba como aproveitar desta ascensão. Gerenciafram. 2019. <https://gerenciagram.com.br/blog/post/crescimento-do-instagram/>. Acesso em: 08 mai. 2019.
NEVEU, Érik. Introdução aos estudos culturais. São Paulo: Parábola Editorial, 2004.
O livro da sociologia. São Paulo: Globo Livros, 2015.
PATITUNDA, Rupak. Aumenta uso de Snapchat e Instagram. Inclusive entre o público mais velho. Kantar. 2016. <https://br.kantar.com/tecnologia/comportamento/2016/dezembro-aumenta-uso-de-snapchat-e-instagram,-inclusive-entre-p%C3%BAblico-mais-velho/>. Acesso em: 08 mai. 2019.
POSSENTI, Sírio. Humor, língua e discurso. São Paulo: Contexto, 2010.
TARALLO, Fernando. A pesquisa sociolinguística. 7. ed. São Paulo: Ática, 2001.
VERDASCA, José. A língua de Camões: do homo sapiens à língua portuguesa. São Paulo: IBRASA, 1995.