TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E MULTILINGUISMO NA MUNICIPALIDADE DE SÃO GABRIEL DA CACHOEIRA (AM)
DOI:
https://doi.org/10.29327/212034.7.1-9Palavras-chave:
Tradução para o nheengatu, baniwa, e tukano, Línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira (AM), Tradução da Bíblia para línguas indígenas, Nheengatu na Universidade de São Paulo (USP), Ensino de línguas indígenasResumo
Este artigo descreve a história do contato entre as línguas indígenas e o português na região do Alto Rio Negro, na Amazônia, faz um panorama das línguas indígenas faladas atualmente no município de São Gabriel da Cachoeira (AM), e demonstra que, apesar do fato de a municipalidade ter oficializado três línguas indígenas de grande importância regional, — nheengatu, baniwa, e tukano — na prática essas línguas são subjugadas pelo português na vida diária da cidade, com nenhuma instância de interpretação ou uso dessas línguas nas repartições públicas ou no sistema de saúde. O artigo também examina o histórico de traduções de cunho religioso para essas línguas, e o trabalho que está sendo feito para traduzir obras literárias para o nheengatu na Universidade de São Paulo (USP).
Referências
AGUIAR, Costa. Doutrina christã destinada aos naturaes do amazonas em nhihingatu (com traducção portugueza em face). Petrópolis: Pap. e Tip. PACHECO, SILVA & C. 1898. Disponível em: <http://www.brasiliana.usp.br/handle/1918/00166400#page/1/mode/1up>. Acesso em: 20 abr. 2014.
AUTOR 1. 2016.
AUTOR 1. 2017
BITENCOURT, Alzira Castro et al. Escola Kariamã conta umbuesá. In: LEETRA Indígena. São Paulo, n. 17, v. 1, Edição Especial, 2015.
CHESTERMAN, Andrew. Proposal for a hieronymic oath. In: The translator. Manchester, v. 7, n. 2, pp. 139-154, 2001. Disponível em: <http://www.docfoc.com/week-7-translation-ethics>. Acesso em: 20 mar. 2014.
COMUNIDADE INDÍGENA ANAMUIM, et al. (Org.). Yasu yaleri yané beubeusa. Colaboradores: Departamento de Educação Escolar Indígena/SEMED – São Gabriel da Cachoeira, et al. Belo Horizonte: FALE/UFMG; SECAD/MEC, 2007.
COSTA, Frederico. Elementos necessários para aprender o nheengatu. In: COSTA, Frederico. Carta pastoral de D. Frederico Costa, Bispo do Amazonas a seus amados diocesanos. Ceará: Typ. Minerva, 1909, pp. 157-248.
COSTA, Mauro Gomes da. Os povos indígenas do Alto Rio Negro/AM e as missões civilizatórias salesianas: evangelização e civilização. In: Anais do XXVI Simpósio Nacional de História – ANPUH. São Paulo, julho de 2011. Disponível em <http://www.snh2011.anpuh.org/resources/anais/14/1308008831_ARQUIVO_TEXTOrevisadoANPUH2011.pdf >. Acesso em: 15 fev. 2019.
GIACONE, Pe. Antonio. Gramática, dicionários e fraseologia da língua dahceié ou tucano. Belém: Universidade do Pará, 1965.
INSTITUTO BRASILEIRO DE GEOGRAFIA E ESTATÍSTICA - IBGE. Censo demográfico 2010 - Caracterísicas gerais dos indígenas - Resultados do universo. Rio de Janeiro: IBGE, 2010. Disponível em: < https://biblioteca.ibge.gov.br/pt/biblioteca-catalogo?view=detalhes&id=795>. Acesso em 15 fev. 2019.
INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO AMAZONAS – IFAM. Curso Superior Licenciatura Intercultural Indígena - Aprovado pela Resolução nº 89-CONSUP/IFAM, de 23.12.2015. Manaus: IFAM, 2009 [aprovado em 2015]. Disponível em < file:///C:/Users/Marcel%20T.%20%C3%81vila/Downloads/2015-Resolu%C3%A7%C3%A3o%20n%C2%BA%2089-%20Anexo%20PPC%20de%20Licenciatura%20Intercultural%20IND%C3%8DGENA%20-%20CSGC.pdf > Acesso em 02 abr. 2019.
MISSÃO NOVAS TRIBOS DO BRASIL. Nyengarisawa yamee purangawaa Deus supe arama - Cânticos de Louvor a Deus em Nyengatu, 2016.
REDAÇÃO DA ALETEIA. Ordenado o primeiro padre da história da tribo indígena brasileira baniwa. 21, mar. 2018. Disponível em: <https://pt.aleteia.org/2018/03/21/ordenado-o-primeiro-padre-da-historia-da-tribo-indigena-brasileira-baniwa/>. Acesso em 2 abr. 2019.
ROHTER, Larry. Language Born of Colonialism Thrives Again in Amazon. In: The New York Times, 28 agost. 2005. Nova York: The New York Times Company, 2005. Disponível em: <https://www.nytimes.com/2005/08/28/world/americas/language-born-of-colonialism-thrives-again-in-amazon.html>. Acesso em: 15 fev. 2019.
SILVA, Cácio. Tradução da Bíblia para línguas indígenas do Brasil.
[S.l.]: out. 2005. Disponível em: <http://instituto.antropos.com.br/v3/index.php?option=com_
content&view=article&id=4 90&catid=35&Itemid=3>. Acesso em: 20 jul. 2014.
SILVA, Fabiana Sarges da. A lei de cooficialização das línguas tukano, nheengatu e baniwa em São Gabriel da Cachoeira: questões sobre política linguística em contexto multilíngue. 2013. 193f. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação em Letras do Instituto de Ciências Humanas e Letras da Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2013.
UNIVERSIDADE FEDERAL DO AMAZÔNAS - UFAM. Licenciatura Indígena - Políticas Educacionais e Desenvolvimento Sustentável. Criação do Curso. Disponível em: < http://www.licenciaturaindigena.ufam.edu.br/historico/criacao-do-curso>. Acesso em 2 abr. 2019.
TREVISAN, Rodrigo Godinho. Tradução comentada da obra “Le Petit Prince”, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. 2017. 228f. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017.
WEIGEL, Valéria Augusta. Igreja e indígenas do Alto Rio Negro: do internato à escola bilíngue. In: Dialógica, vol.1, n. 1, 2006. Manaus: Faculdade de Educação - FACED/UFAM, 2006. Disponível em: <http://cefort.ufam.edu.br/dialogica/index.php?option=com_content&view=article&id=160&Itemid=131>. Acesso em: 15 fev. 2019.
WRIGHT, Robin M.. História indígena e do indigenismo no Alto Rio Negro. Campinas, SP: Mercado de Letras; São Paulo: Instituto Socioambiental – ISA, 2005.