Análise da tradução livre na obra “Casa Tomada” traduzida por Remy Gorga Filho

Autores

  • Claudio Luiz da Silva Oliveira Universidade Federal do Acre
  • Gillana Guimarães Universidade Federal do Acre
  • Raqueliane Gomes Universidade Federal do Acre

Palavras-chave:

Casa Tomada., Tradução literária, Cortázar, Estratégias de tradução, Literatura fantástica

Resumo

Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução do espanhol para o português brasileiro da obra “Casa Tomada”, realizada por Remy Gorga Filho. O conto se faz presente na coletânea Bestiário, escrita pelo escritor argentino Julio Cortázar em 1986. Abordaremos a relação entre a obra e Cortázar, o foco narrativo e as estratégias de tradução utilizadas pelo tradutor. Alguns resultados obtidos apontam que, na tradução de Remy Gorga Filho, prevalece o caráter literário do texto fonte, garantindo a permanência do gênero fantástico, elementos mágicos, o foco narrativo e o discurso direto. Todorov (1976) dá suporte teórico para alguns elementos da narrativa, Cardellino e Costa (2008) abordam a literatura cortazariana e Borges (2000) discorre sobre a arte de traduzir.

Biografia do Autor

Claudio Luiz da Silva Oliveira, Universidade Federal do Acre

Graduado em Letras-Português/Espanhol e suas Respectiva Literaturas (UNITINS). Especialista em Tecnologias de Informação e Comunicação (UFAC) e Metodologia do Ensino da Língua Inglesa e Espanhola (UCAM). Mestre em Letras: Linguagem e Identidade (UFAC). Doutor em Estudos da Tradução (UFSC). Professor efetivo do Centro de Educação e Letras da Universidade Federal do Acre.

Gillana Guimarães, Universidade Federal do Acre

 Acadêmica da Universidade Federal do Acre, Centro de Educação e Letras. Cruzeiro do Sul. Graduanda em Licenciatura - Letras Espanhol (UFAC) - Campus Floresta

Raqueliane Gomes, Universidade Federal do Acre

Acadêmica da Universidade Federal do Acre, Centro de Educação e Letras. Cruzeiro do Sul. Graduanda em Licenciatura - Letras Espanhol (UFAC) - Campus Floresta.

Referências

BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução: fundamentos de uma disciplina. Trad. Viviana de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BORGES, Jorge Luis. Obras Completas Vol. I. Vários tradutores. São Paulo: Globo, 2000.

CARDELLINO, Pablo; COSTA, Walter Carlos. Remy Gorga Filho. Dicionário de Tradutores Literários do Brasil. Disponível em: https://dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/RemyGorgafilho.htm#b. Acesso em: 01 mai. 2023.

CORTÁZAR, Julio. Bestiario. Buenos Aires: Sudamericana, 1951.

CORTÁZAR, Julio. Bestiário. Tradução de Remy Gorga filho. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.

NEGRONI, Maria Marta; PÉRGOLA, Laura; STERN, Mirta. El arte de escribir bien en español. Buenos Aires: Santiago Arcos, 2005.

NEWMARK, Peter. A textbook of translation. London: Prentke Hall International, 1988.

OLIVEIRA, Claudio. Fidelidade e tradução: uma relação conflituosa. Revista Anthesis, 2008. Disponível em: https://periodicos.ufac.br/. Acesso em: 25 jan. 2023.

PREGO, Omar; CORTÁZAR, Julio. O fascínio das palavras: Conversas com Julio Cortázar. Tradução de Eric Nepomuceno. Rio de Janeiro: José Olympio, 1991.

TODOROV, Tzvetan. Introdução à literatura fantástica. Tradução de Maria Clara Correa Castello. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2014.

ZIMBRES, Patricia de Queiroz Carvalho. Tradução Literária e Teoria da Tradução: tradução de dois contos de Willian Trevor. After Rain, Lost Ground. Universidade de Brasília. Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Trabalho de Conclusão de Curso, 2015.

Downloads

Publicado

2024-07-25

Como Citar

Oliveira, C., Guimarães, G., & Gomes, R. (2024). Análise da tradução livre na obra “Casa Tomada” traduzida por Remy Gorga Filho. Anthesis, 11(21). Recuperado de https://periodicos.ufac.br/index.php/anthesis/article/view/6799

Edição

Seção

Artigos