ANALYSIS OF FREE TRANSLATION IN ‘CASA TOMADA’, TRANSLATED BY REMY GORGA FILHO

Authors

  • Claudio Oliveira Universidade Federal do Acre
  • Gillana Guimarães Universidade Federal do Acre
  • Raqueliane Gomes Universidade Federal do Acre

Keywords:

Casa Tomada., Tradução literária, Cortázar, Estratégias de tradução, Literatura fantástica

Abstract

This paper aims to analyze the translation from Spanish to Brazilian Portuguese of the text “Casa Tomada”, made by Remy Gorga Filho. The story is present in the collection Bestiário, written by the Argentine writer Julio Cortázar in 1986. We will approach the relationship between the work and Cortázar, the narrative focus and the translation strategies used by the translator. Some results obtained point out that in Remy Gorga Filho's translation the literary character of the source text prevails, ensuring the permanence of the fantastic genre, magical elements, the narrative focus, and direct speech. Todorov (1976) provides theoretical support for some elements of narrative, Cardellino and Costa (2008) discuss Cortazarian literature and Borges (2000) discusses about the art of translating.

 

Author Biographies

Claudio Oliveira, Universidade Federal do Acre

Graduado em Letras-Português/Espanhol e suas Respectiva Literaturas (UNITINS). Especialista em Tecnologias de Informação e Comunicação (UFAC) e Metodologia do Ensino da Língua Inglesa e Espanhola (UCAM). Mestre em Letras: Linguagem e Identidade (UFAC). Doutor em Estudos da Tradução (UFSC). Professor efetivo do Centro de Educação e Letras da Universidade Federal do Acre.

Gillana Guimarães, Universidade Federal do Acre

 Acadêmica da Universidade Federal do Acre, Centro de Educação e Letras. Cruzeiro do Sul. Graduanda em Licenciatura - Letras Espanhol (UFAC) - Campus Floresta

Raqueliane Gomes, Universidade Federal do Acre

Acadêmica da Universidade Federal do Acre, Centro de Educação e Letras. Cruzeiro do Sul. Graduanda em Licenciatura - Letras Espanhol (UFAC) - Campus Floresta.

References

BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução: fundamentos de uma disciplina. Trad. Viviana de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BORGES, Jorge Luis. Obras Completas Vol. I. Vários tradutores. São Paulo: Globo, 2000.

CARDELLINO, Pablo; COSTA, Walter Carlos. Remy Gorga Filho. Dicionário de Tradutores Literários do Brasil. Disponível em: https://dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/RemyGorgafilho.htm#b. Acesso em: 01 mai. 2023.

CORTÁZAR, Julio. Bestiario. Buenos Aires: Sudamericana, 1951.

CORTÁZAR, Julio. Bestiário. Tradução de Remy Gorga filho. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.

NEGRONI, Maria Marta; PÉRGOLA, Laura; STERN, Mirta. El arte de escribir bien en español. Buenos Aires: Santiago Arcos, 2005.

NEWMARK, Peter. A textbook of translation. London: Prentke Hall International, 1988.

OLIVEIRA, Claudio. Fidelidade e tradução: uma relação conflituosa. Revista Anthesis, 2008. Disponível em: https://periodicos.ufac.br/. Acesso em: 25 jan. 2023.

PREGO, Omar; CORTÁZAR, Julio. O fascínio das palavras: Conversas com Julio Cortázar. Tradução de Eric Nepomuceno. Rio de Janeiro: José Olympio, 1991.

TODOROV, Tzvetan. Introdução à literatura fantástica. Tradução de Maria Clara Correa Castello. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2014.

ZIMBRES, Patricia de Queiroz Carvalho. Tradução Literária e Teoria da Tradução: tradução de dois contos de Willian Trevor. After Rain, Lost Ground. Universidade de Brasília. Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Trabalho de Conclusão de Curso, 2015.

Published

2024-07-25

How to Cite

Oliveira, C., Guimarães, G., & Gomes, R. (2024). ANALYSIS OF FREE TRANSLATION IN ‘CASA TOMADA’, TRANSLATED BY REMY GORGA FILHO. Anthesis, 11(21). Retrieved from https://periodicos.ufac.br/index.php/anthesis/article/view/6799