Análise da tradução livre na obra “Casa Tomada” traduzida por Remy Gorga Filho
Palavras-chave:
Casa Tomada., Tradução literária, Cortázar, Estratégias de tradução, Literatura fantásticaResumo
Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução do espanhol para o português brasileiro da obra “Casa Tomada”, realizada por Remy Gorga Filho. O conto se faz presente na coletânea Bestiário, escrita pelo escritor argentino Julio Cortázar em 1986. Abordaremos a relação entre a obra e Cortázar, o foco narrativo e as estratégias de tradução utilizadas pelo tradutor. Alguns resultados obtidos apontam que, na tradução de Remy Gorga Filho, prevalece o caráter literário do texto fonte, garantindo a permanência do gênero fantástico, elementos mágicos, o foco narrativo e o discurso direto. Todorov (1976) dá suporte teórico para alguns elementos da narrativa, Cardellino e Costa (2008) abordam a literatura cortazariana e Borges (2000) discorre sobre a arte de traduzir.
Referências
BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução: fundamentos de uma disciplina. Trad. Viviana de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BORGES, Jorge Luis. Obras Completas Vol. I. Vários tradutores. São Paulo: Globo, 2000.
CARDELLINO, Pablo; COSTA, Walter Carlos. Remy Gorga Filho. Dicionário de Tradutores Literários do Brasil. Disponível em: https://dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/RemyGorgafilho.htm#b. Acesso em: 01 mai. 2023.
CORTÁZAR, Julio. Bestiario. Buenos Aires: Sudamericana, 1951.
CORTÁZAR, Julio. Bestiário. Tradução de Remy Gorga filho. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
NEGRONI, Maria Marta; PÉRGOLA, Laura; STERN, Mirta. El arte de escribir bien en español. Buenos Aires: Santiago Arcos, 2005.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. London: Prentke Hall International, 1988.
OLIVEIRA, Claudio. Fidelidade e tradução: uma relação conflituosa. Revista Anthesis, 2008. Disponível em: https://periodicos.ufac.br/. Acesso em: 25 jan. 2023.
PREGO, Omar; CORTÁZAR, Julio. O fascínio das palavras: Conversas com Julio Cortázar. Tradução de Eric Nepomuceno. Rio de Janeiro: José Olympio, 1991.
TODOROV, Tzvetan. Introdução à literatura fantástica. Tradução de Maria Clara Correa Castello. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2014.
ZIMBRES, Patricia de Queiroz Carvalho. Tradução Literária e Teoria da Tradução: tradução de dois contos de Willian Trevor. After Rain, Lost Ground. Universidade de Brasília. Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Trabalho de Conclusão de Curso, 2015.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.