El camino de las formas en la construcción de sentido

implicaciones en la traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.29327/210932.11.1-2

Palabras clave:

Formas. Sentido. Traducción. Fracaso-Entropía. Interpretación.

Resumen

Este artículo presenta reflexiones sobre las formas, a partir de las propuestas teóricas de Deleuze, Guattari, Foucault y Eco, principalmente, y se interrogan los límites de las formas, su posible división, jerarquía e implicaciones en la construcción de sentido. Además, se busca salir de los planteamientos lingüísticos sin negarlos, y proponer una formulación esquemática para la construcción de sentido. Reflexionamos sobre el diálogo entre las “formas abstractas” y las “formas concretas” y de los posibles desvíos que implica la elección de unas formas y no otras. Con respecto a las implicaciones en la traducción, se pretende destacar las posibles problemáticas que presenta el sentido al pasar por tres procesos de construcción, que hemos llamado de “traductor-primero”, “traductor-segundo” y “lector” (o traductor-tercero); aunado a que este proceso se ve condicionado por dos fenómenos acaecidos durante la interpretación: el fracaso y la entropía.

Biografía del autor/a

Paul Aguilar Sánchez, Secretaría de Educación Pública, Bachillerato Digital 68, Puebla-México

Docente em Literatura. Doutor pela Universidade de Brasília UnB. Área de atuação: Teoría literária e Literatura comparada México-Brasil.

Citas

AGOSTINHO, S., Bispo de Hipona. Confissões. Tradução de Lorenzo Mammì. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2017.

DELEUZE, G. Proust y los signos. Tradução de Francisco Monge. Espanha: Anagrama, 2021.

DELEUZE, G.; Guattari, Felix. O que é a filosofia? (Bento Prado Jr. e Alberto Alonso Moñoz Trad.). São Paulo: Editora 34, 2010.

ECO, U. Os limites da interpretação. Tradução de Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2015.

FOUCAULT, M. Nietzche, Freud e Marx. Theatrum Philosoficum. Trad. de Antonio Daniel Abreu. São Paulo: Princípio Editora, 1997.

FOUCAULT, M. Arqueología del saber. Tradução de Aurelio Garzón del Camino. México: Siglo XXI Editores, 2010a.

FOUCAULT, M. Las palabras y las cosas: una arqueología de las ciencias humanas. Tradução de Elsa Cecilia Frost. México: Siglo XXI Editores, 2010b.

FOUCAULT, M. Linguagem e literatura. In: A grande estrangeira: Sobre literatura. Tradução de Fernando Scheibe. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2016, p. 73-135.

GUATTARI, F. Caosmosis. Tradução de Irene Agoff. Argentina: Manantial, 2015.

LUKÁCS, G. Teoría de la novela Traducción de Manuel Sacristán. México: Penguin Random House, 2018.

RICOEUR, P. Aporía del ser y del no-ser del tiempo. In: Tiempo y narración: Configuración del tiempo en el relato histórico. Tradução de Agustín Neira. México: Siglo XXI Editores, 1998, p. 44-79.

SILVA M., M. V. O pensamento de Heráclito: uma aproximação com o pensamento de Parmênides. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-Graduação em Filosofia, Universidade de Brasília, Brasília-DF, 2007.

Publicado

2023-07-31

Cómo citar

Sánchez, P. A. . (2023). El camino de las formas en la construcción de sentido: implicaciones en la traducción. Muiraquitã: Revista De Letras E Humanidades, 11(1). https://doi.org/10.29327/210932.11.1-2