Tradução de um teponazcuicatl dos Cantares mexicanos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.29327/210932.11.1-1

Palavras-chave:

Cantares mexicanos; teponazcuicatl; traducción; náhuatl clásico; portugués brasileño.

Resumo

Tradução inédita do náuatle clássico para o português brasileiro de um canto ao toque do teponaztli dos Cantares mexicanos [fl. 26v a fl. 27v]. Em náuatle teponazcuicatl, denomina-se assim em razão do acompanhamento do cuicatl pelo referido instrumento de percussão que o intitula. No manuscrito, os sons do teponaztli estão representados pelas onomatopeias “ti”, “qui”, “to”, “co”, as quais foram traduzidas para o português a partir da proposta rítmico-melódica do musicólogo mexicano Vicente T. Mendoza (1956). A tradução de cada uma das onomatopeias referentes à altura das notas e ao ritmo por meio da partitura, de nossa autoria, consiste em um experimento inicial que tem como objetivo aproximar-se minimamente, no próprio texto traduzido, à parte da musicalidade perdida em consequência da transliteração de cantos para a escrita alfabética no período colonial da Nova Espanha. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Sara Lelis de Oliveira, FES Acatlán, Universidad Nacional Autónoma de México, Naucalpan, Estado de México-México

Doutora em Literatura pela Universidade de Brasília (UnB) com estágio doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos Mesoamericanos da Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Mestre em Estudos da Tradução e tradutora pela UnB. Atualmente realiza estágio pós-doutoral na FES Acatlán da UNAM.

 

Referências

BIERHORST, John. Cantares mexicanos. Songs of the aztecs. Stanford: Stanford University Press, 1985.

Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85f. Disponível em: https://catalogo.iib.unam.mx/exlibris/aleph/a23_1/apache_media/CNVT4T1JK3621B7RUDF8BISVU2EIXJ.pdf Acessado em: 26/02/2023.

Cantares mexicanos. Paleografía, traducción y notas Miguel León-Portilla. México: UNAM, Coordinación de Humanidades: Instituto de Investigaciones Bibliográficas: Instituto de Investigaciones Filológicas: Instituto de Investigaciones Históricas: Fideicomiso Teixidor, 2011.

Códice florentino. Textos nahuas de Sahagún. Edição fac-símile publicada on-line pela Biblioteca Laurenciada, Florencia, e reproduzida pela World Digital Library, 1577. Disponível em: https://www.wdl.org/en/search/?collection=florentine-codex Acessado em: 27/09/2021.

GARIBAY KINTANA, Ángel María (1953-54). Historia de la Literatura Náhuatl. 3ª edição. México: Editora Porrúa, 2007.

_______________________________. Poesía Náhuatl. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Náhuatl, Tomo II, 1965.

HALY, Richard. Poetics of the Aztecs. New Scholar. California: University of California Santa Barbara, p. 85-135, 1986.

MENDOZA, Vicente T. Panorama de la música tradicional de México. México: Imprenta universitaria, 1956.

TURRENT, Lourdes. La conquista musical de México. México, Fondo de Cultura Económica, 1993.

ZIEHM, Elsa. Gebete und Gesänge der Nahua aus San Pedro Jicora in México. Berlin: Freie Universität, 1976.

ZUMTHOR, Paul. Performance, Recepção, Leitura. São Paulo: Educ, 2000.

Downloads

Publicado

2023-07-31

Como Citar

Lelis de Oliveira, S. . (2023). Tradução de um teponazcuicatl dos Cantares mexicanos . Muiraquitã: Revista De Letras E Humanidades, 11(1). https://doi.org/10.29327/210932.11.1-1