Traduciendo los Cantares mexicanos

un proceso de crítica literaria transcultural

Autores

DOI:

https://doi.org/10.29327/210932.10.2-9

Palavras-chave:

Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.

Resumo

Este ensayo plantea la traducción como un medio de crítica literaria transcultural a partir de la práctica traductológica al portugués brasileño de 24 cantos de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico conservado en la Biblioteca Nacional de México. La traducción constituye, además de una profunda manera de leer e interpretar un texto, una operación lingüística que investiga los procedimientos de construcción de una lengua-cultura. Así pues, ésta nos permitió elaborar un discurso sobre la transculturalidad o nepantlismo identificado en dicho corpus del cancionero, y consecuentemente un discurso sobre tal acto traductivo una vez que la transculturalidad del texto, paradójicamente, nos ha proporcionado un proyecto de traducción que revertería hipotéticamente el modus operandi ejercido en la Nueva España mediante los cantares mismos. Para ello, presentaremos algunos ejemplos de los cantos (náhuatl-portugués) que demuestran los alcances de la traducción en la producción de ambos discursos.

Biografia do Autor

Sara Lelis de Oliveira, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)

Doctora en Literatura por la Universidad de Brasília (UnB) con estancia doctoral en el Posgrado de Estudios Mesoamericanos de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Maestra en Traductología, traductora y traductóloga por la misma universidad brasileña. Llevó a cabo estancia posdoctoral en la UnB y actualmente es becaria posdoctoral en la Facultad de Estudios Superiores de Acatlán de la UNAM, donde se encuentra trabajando en la traducción de los Cantares mexicanos al portugués. Tiene como áreas de interés la traducción de manuscritos coloniales en náhuatl clásico al portugués y al español y su respectiva problematización, así como la (re)creación de la música de cantos prehispánicos. En los últimos dos años ha publicado cantos inéditos de los Cantares en portugués en revistas académicas internacionales y brasileñas. Profesora de asignatura de la UnB en la licenciatura de Traducción de 2015 a 2017, en la licenciatura de Lenguas Extranjeras Aplicadas en 2019, y profesora visitante en la Maestría de Lengua y Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), Perú, en 2021.

 

Referências

BENJAMIN, Walter. La tarea del traductor. In: Teorías de la traducción: antología de textos. Trad. Hans Christian Hagedorn. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996, p. 335-347.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan y Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras; Florianópolis: PGET/UFSC, 2012.

Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85 f. Disponible en: https://catalogo.iib.unam.mx/F/SPDEG183L1QRDNYTAAKPR4APBB2FVRBKC3GSLGU2SHVKPDSF57-11152?func=full-set-set&set_number=009503&set_entry=000052&format=999 Accedido el: 20 ago. 2022.

CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 31-46.

Concilios provinciales mexicanos. Época colonial. Coordinación Pilar Martínez López Cano, ed. Alfredo Domínguez y Teresa Mondragón. México: UNAM, 2012.

Códice florentino. Textos nahuas de Sahagún. Edición facsímil publicada en línea por la Biblioteca Laurenciada, Florencia, y reproducida por la World Digital Library, 1577. Disponible en: https://www.wdl.org/es/item/10096/view/1/1/ Accedido el: 23 ago 2022.

DEHOUVE, Danièle. Los nombres de los dioses mexicas. Hacia una interpretación pragmática. Revista Trace, Nuevo León, n. 71, 2017, p. 9-39. Disponible en: http://trace.org.mx/index.php/trace/article/view/27/pdf_1 Accedido el: 11 ago. 2022.

DURÁN, Diego (Frei) (1581). Historia de las Indias de Nueva España e Islas de la Tierra firme. Tomo I. México: Porrúa, 2006.

GRUZINSKI, Serge (1988). La colonización de lo imaginario. Sociedades indígenas y occidentalización en el México español. Siglos XVI-XVIII. Trad. Jorge Ferreiro. 1ª edición, 8ª reimpresión. México: Fondo de Cultura Económica, 2016.

HEYDEN, Doris. Tezcatlipoca en el mundo náhuatl. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, Ciudad de México, v. 19, 1989, p. 83-93. Disponible en: https://historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn19/304.pdf Accedido el: 11 ago. 2022.

LEÓN-PORTILLA, Miguel (1957). La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, 2017.

LEÓN-PORTILLA, Miguel. Testimonios nahuas sobre la conquista espiritual. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, Ciudad de México, vol. 11, p. 11-36, 1974. Disponible en: https://historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn11/147.pdf Accedido el: 9 de ago. 2022.

LÓPEZ AUSTIN, Alfredo. Nota sobre la fusión y fisión de los dioses en el panteón mexica. Revista Anales de Antropología, Ciudad de México, n. 20, 1983, p. 75-87. Disponible en: http://www.revistas.unam.mx/index.php/antropologia/article/view/628 Accedido el: 9 de ago. 2022.

LÓPEZ AUSTIN, Alfredo. El tiempo-espacio divino. Revista Arqueología Mexicana, Ciudad de México, n. 69, 2016, p. 23-39.

MENDIETA, Fray Jerónimo (1596). Historia eclesiástica indiana. México: Conaculta, 1997.

MOLINA, Alonso (Frei) (1571). Vocabulario en lengua castellana/mexicana y mexicana/castellana. 6ª edição, 1ª reimpressão. México: Editorial Porrúa, 2013.

MONTES DE OCA, Mercedes. Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2013.

MORÁN ÁLVAREZ, Julio César (coord..), et. al. De los dioses y sus atributos. Un acercamiento a través de la cosmovisión nahua. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2017.

OLIVIER, Guilhem (2004). Tezcatlipoca. Burlas y metamorfosis de un dios azteca. Trad. Tatiana Sule. México: Fondo de Cultura Económica, 2018.

RAMA, Ángel (1984). Transculturación narrativa en América Latina. Buenos Aires: El Andariego, 2008.

ROBERT, Ricard (1933). La conquista espiritual de México. Trad. Ángel María Garibay K. México: Fondo de Cultura Económica, 2017.

SAHAGÚN, Bernardino. (1524). Coloquios y Doctrina Cristiana. Edición facsimilar, introducción, paleografía, versión del náhuatl y notas de Miguel León-Portilla. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Fundación de investigaciones sociales, A.C, 1986.

SAHAGÚN, Bernardino. Psalmodia christiana y Sermonario de los santos del año en lengua mexicana. México: Casa de Pedro Ocharte, 1583.

SAHAGÚN, Fray Bernardino (1577). Historia General de las cosas de Nueva España. Barcelona: Linkgua, 2021. Edición de Kindle.

TRONCOSO PÉREZ, Ramón. Nepantla: una aproximación al término. In: Tierras prometidas: de la colonia a la independencia. Coordenación de Bernat Castany Prado. Madrid: Centro para la Edición de los Clásicos Españoles; Bellaterra [Sardañola del Vallés]; Universidad Autónoma de Barcelona, 2011, p. 375-398.

VELASCO, Salvador. Reconstrucciones historiográficas y etnicidades emergentes en el México colonial: Fernando de Alva Ixtlilxochitl, Diego Muñoz Camargo y Hernando Alvarado Tezozomoc. In: Conferencia de la Asociación de Estudios Latinoamericanos. Chicago, 1998, p. 5-27.

Downloads

Publicado

2022-12-12

Como Citar

Oliveira, S. L. de . (2022). Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural. Muiraquitã: Revista De Letras E Humanidades, 10(2). https://doi.org/10.29327/210932.10.2-9