Translating the cantares mexicanos

a process of transcultural literary criticism

Authors

DOI:

https://doi.org/10.29327/210932.10.2-9

Keywords:

Cantares mexicanos. Transcultural Literary Criticism. Translation. Classical Nahuatl. Portuguese.

Abstract

In this essay I propose translation as a medium of a transcultural literary criticism based on the traductologie practice into Brazilian Portuguese of 24 chants from the Cantares mexicanos, a colonial manuscript in Classical Nahuatl preserved in the Biblioteca Nacional de México. Translation constitutes, in addition to a profound way of reading and interpreting a text, a linguistic operation that investigates the construction procedures of a language-culture. Thus, it allowed me to elaborate a discourse on transculturality or nepantilism identified in the mentioned corpus of the songbook, and consequently a discourse on the translation act once the transculturality of the text, paradoxically, provided me with a translation project that would hypothetically reverse the modus operandi exercised in New Spain through the chants themselves. For this, I will present some examples of chants (Nahuatl-Portuguese) that demonstrate the scope of translation in the production of both discourses.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sara Lelis de Oliveira, Facultad de Estudios Superiores de Acatlán, Universidad Nacional Autónoma de México, Hidalgo-México

Doctora en Literatura, maestra en Traductología y traductora por la Universidade de Brasília (UnB). Llevó a cabo estancia posdoctoral en la UnB y actualmente es posdoctorante en la Facultad de Estudios Superiores de Acatlán de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

References

BENJAMIN, Walter. La tarea del traductor. In: Teorías de la traducción: antología de textos. Trad. Hans Christian Hagedorn. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996, p. 335-347.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan y Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras; Florianópolis: PGET/UFSC, 2012.

Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85 f. Disponible en: https://catalogo.iib.unam.mx/F/SPDEG183L1QRDNYTAAKPR4APBB2FVRBKC3GSLGU2SHVKPDSF57-11152?func=full-set-set&set_number=009503&set_entry=000052&format=999 Accedido el: 20 ago. 2022.

CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 31-46.

Concilios provinciales mexicanos. Época colonial. Coordinación Pilar Martínez López Cano, ed. Alfredo Domínguez y Teresa Mondragón. México: UNAM, 2012.

Códice florentino. Textos nahuas de Sahagún. Edición facsímil publicada en línea por la Biblioteca Laurenciada, Florencia, y reproducida por la World Digital Library, 1577. Disponible en: https://www.wdl.org/es/item/10096/view/1/1/ Accedido el: 23 ago 2022.

DEHOUVE, Danièle. Los nombres de los dioses mexicas. Hacia una interpretación pragmática. Revista Trace, Nuevo León, n. 71, 2017, p. 9-39. Disponible en: http://trace.org.mx/index.php/trace/article/view/27/pdf_1 Accedido el: 11 ago. 2022.

DURÁN, Diego (Frei) (1581). Historia de las Indias de Nueva España e Islas de la Tierra firme. Tomo I. México: Porrúa, 2006.

GRUZINSKI, Serge (1988). La colonización de lo imaginario. Sociedades indígenas y occidentalización en el México español. Siglos XVI-XVIII. Trad. Jorge Ferreiro. 1ª edición, 8ª reimpresión. México: Fondo de Cultura Económica, 2016.

HEYDEN, Doris. Tezcatlipoca en el mundo náhuatl. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, Ciudad de México, v. 19, 1989, p. 83-93. Disponible en: https://historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn19/304.pdf Accedido el: 11 ago. 2022.

LEÓN-PORTILLA, Miguel (1957). La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, 2017.

LEÓN-PORTILLA, Miguel. Testimonios nahuas sobre la conquista espiritual. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, Ciudad de México, vol. 11, p. 11-36, 1974. Disponible en: https://historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn11/147.pdf Accedido el: 9 de ago. 2022.

LÓPEZ AUSTIN, Alfredo. Nota sobre la fusión y fisión de los dioses en el panteón mexica. Revista Anales de Antropología, Ciudad de México, n. 20, 1983, p. 75-87. Disponible en: http://www.revistas.unam.mx/index.php/antropologia/article/view/628 Accedido el: 9 de ago. 2022.

LÓPEZ AUSTIN, Alfredo. El tiempo-espacio divino. Revista Arqueología Mexicana, Ciudad de México, n. 69, 2016, p. 23-39.

MENDIETA, Fray Jerónimo (1596). Historia eclesiástica indiana. México: Conaculta, 1997.

MOLINA, Alonso (Frei) (1571). Vocabulario en lengua castellana/mexicana y mexicana/castellana. 6ª edição, 1ª reimpressão. México: Editorial Porrúa, 2013.

MONTES DE OCA, Mercedes. Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2013.

MORÁN ÁLVAREZ, Julio César (coord..), et. al. De los dioses y sus atributos. Un acercamiento a través de la cosmovisión nahua. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2017.

OLIVIER, Guilhem (2004). Tezcatlipoca. Burlas y metamorfosis de un dios azteca. Trad. Tatiana Sule. México: Fondo de Cultura Económica, 2018.

RAMA, Ángel (1984). Transculturación narrativa en América Latina. Buenos Aires: El Andariego, 2008.

ROBERT, Ricard (1933). La conquista espiritual de México. Trad. Ángel María Garibay K. México: Fondo de Cultura Económica, 2017.

SAHAGÚN, Bernardino. (1524). Coloquios y Doctrina Cristiana. Edición facsimilar, introducción, paleografía, versión del náhuatl y notas de Miguel León-Portilla. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Fundación de investigaciones sociales, A.C, 1986.

SAHAGÚN, Bernardino. Psalmodia christiana y Sermonario de los santos del año en lengua mexicana. México: Casa de Pedro Ocharte, 1583.

SAHAGÚN, Fray Bernardino (1577). Historia General de las cosas de Nueva España. Barcelona: Linkgua, 2021. Edición de Kindle.

TRONCOSO PÉREZ, Ramón. Nepantla: una aproximación al término. In: Tierras prometidas: de la colonia a la independencia. Coordenación de Bernat Castany Prado. Madrid: Centro para la Edición de los Clásicos Españoles; Bellaterra [Sardañola del Vallés]; Universidad Autónoma de Barcelona, 2011, p. 375-398.

VELASCO, Salvador. Reconstrucciones historiográficas y etnicidades emergentes en el México colonial: Fernando de Alva Ixtlilxochitl, Diego Muñoz Camargo y Hernando Alvarado Tezozomoc. In: Conferencia de la Asociación de Estudios Latinoamericanos. Chicago, 1998, p. 5-27.

Published

2022-12-12

How to Cite

Oliveira, S. L. de . (2022). Translating the cantares mexicanos: a process of transcultural literary criticism. Muiraquitã: Revista De Letras E Humanidades, 10(2). https://doi.org/10.29327/210932.10.2-9

Similar Articles

> >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.