Translating the cantares mexicanos

a process of transcultural literary criticism

Authors

  • Sara Lelis de Oliveira Facultad de Estudios Superiores de Acatlán, Universidad Nacional Autónoma de México, Hidalgo-México http://orcid.org/0000-0001-9471-7018

DOI:

https://doi.org/10.29327/210932.10.2-9

Keywords:

Cantares mexicanos. Transcultural Literary Criticism. Translation. Classical Nahuatl. Portuguese.

Abstract

In this essay I propose translation as a medium of a transcultural literary criticism based on the traductologie practice into Brazilian Portuguese of 24 chants from the Cantares mexicanos, a colonial manuscript in Classical Nahuatl preserved in the Biblioteca Nacional de México. Translation constitutes, in addition to a profound way of reading and interpreting a text, a linguistic operation that investigates the construction procedures of a language-culture. Thus, it allowed me to elaborate a discourse on transculturality or nepantilism identified in the mentioned corpus of the songbook, and consequently a discourse on the translation act once the transculturality of the text, paradoxically, provided me with a translation project that would hypothetically reverse the modus operandi exercised in New Spain through the chants themselves. For this, I will present some examples of chants (Nahuatl-Portuguese) that demonstrate the scope of translation in the production of both discourses.

Author Biography

Sara Lelis de Oliveira, Facultad de Estudios Superiores de Acatlán, Universidad Nacional Autónoma de México, Hidalgo-México

Doctora en Literatura, maestra en Traductología y traductora por la Universidade de Brasília (UnB). Llevó a cabo estancia posdoctoral en la UnB y actualmente es posdoctorante en la Facultad de Estudios Superiores de Acatlán de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

References

BENJAMIN, Walter. La tarea del traductor. In: Teorías de la traducción: antología de textos. Trad. Hans Christian Hagedorn. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996, p. 335-347.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan y Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras; Florianópolis: PGET/UFSC, 2012.

Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85 f. Disponible en: https://catalogo.iib.unam.mx/F/SPDEG183L1QRDNYTAAKPR4APBB2FVRBKC3GSLGU2SHVKPDSF57-11152?func=full-set-set&set_number=009503&set_entry=000052&format=999 Accedido el: 20 ago. 2022.

CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 31-46.

Concilios provinciales mexicanos. Época colonial. Coordinación Pilar Martínez López Cano, ed. Alfredo Domínguez y Teresa Mondragón. México: UNAM, 2012.

Códice florentino. Textos nahuas de Sahagún. Edición facsímil publicada en línea por la Biblioteca Laurenciada, Florencia, y reproducida por la World Digital Library, 1577. Disponible en: https://www.wdl.org/es/item/10096/view/1/1/ Accedido el: 23 ago 2022.

DEHOUVE, Danièle. Los nombres de los dioses mexicas. Hacia una interpretación pragmática. Revista Trace, Nuevo León, n. 71, 2017, p. 9-39. Disponible en: http://trace.org.mx/index.php/trace/article/view/27/pdf_1 Accedido el: 11 ago. 2022.

DURÁN, Diego (Frei) (1581). Historia de las Indias de Nueva España e Islas de la Tierra firme. Tomo I. México: Porrúa, 2006.

GRUZINSKI, Serge (1988). La colonización de lo imaginario. Sociedades indígenas y occidentalización en el México español. Siglos XVI-XVIII. Trad. Jorge Ferreiro. 1ª edición, 8ª reimpresión. México: Fondo de Cultura Económica, 2016.

HEYDEN, Doris. Tezcatlipoca en el mundo náhuatl. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, Ciudad de México, v. 19, 1989, p. 83-93. Disponible en: https://historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn19/304.pdf Accedido el: 11 ago. 2022.

LEÓN-PORTILLA, Miguel (1957). La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, 2017.

LEÓN-PORTILLA, Miguel. Testimonios nahuas sobre la conquista espiritual. Revista Estudios de Cultura Náhuatl, Ciudad de México, vol. 11, p. 11-36, 1974. Disponible en: https://historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn11/147.pdf Accedido el: 9 de ago. 2022.

LÓPEZ AUSTIN, Alfredo. Nota sobre la fusión y fisión de los dioses en el panteón mexica. Revista Anales de Antropología, Ciudad de México, n. 20, 1983, p. 75-87. Disponible en: http://www.revistas.unam.mx/index.php/antropologia/article/view/628 Accedido el: 9 de ago. 2022.

LÓPEZ AUSTIN, Alfredo. El tiempo-espacio divino. Revista Arqueología Mexicana, Ciudad de México, n. 69, 2016, p. 23-39.

MENDIETA, Fray Jerónimo (1596). Historia eclesiástica indiana. México: Conaculta, 1997.

MOLINA, Alonso (Frei) (1571). Vocabulario en lengua castellana/mexicana y mexicana/castellana. 6ª edição, 1ª reimpressão. México: Editorial Porrúa, 2013.

MONTES DE OCA, Mercedes. Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2013.

MORÁN ÁLVAREZ, Julio César (coord..), et. al. De los dioses y sus atributos. Un acercamiento a través de la cosmovisión nahua. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2017.

OLIVIER, Guilhem (2004). Tezcatlipoca. Burlas y metamorfosis de un dios azteca. Trad. Tatiana Sule. México: Fondo de Cultura Económica, 2018.

RAMA, Ángel (1984). Transculturación narrativa en América Latina. Buenos Aires: El Andariego, 2008.

ROBERT, Ricard (1933). La conquista espiritual de México. Trad. Ángel María Garibay K. México: Fondo de Cultura Económica, 2017.

SAHAGÚN, Bernardino. (1524). Coloquios y Doctrina Cristiana. Edición facsimilar, introducción, paleografía, versión del náhuatl y notas de Miguel León-Portilla. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Fundación de investigaciones sociales, A.C, 1986.

SAHAGÚN, Bernardino. Psalmodia christiana y Sermonario de los santos del año en lengua mexicana. México: Casa de Pedro Ocharte, 1583.

SAHAGÚN, Fray Bernardino (1577). Historia General de las cosas de Nueva España. Barcelona: Linkgua, 2021. Edición de Kindle.

TRONCOSO PÉREZ, Ramón. Nepantla: una aproximación al término. In: Tierras prometidas: de la colonia a la independencia. Coordenación de Bernat Castany Prado. Madrid: Centro para la Edición de los Clásicos Españoles; Bellaterra [Sardañola del Vallés]; Universidad Autónoma de Barcelona, 2011, p. 375-398.

VELASCO, Salvador. Reconstrucciones historiográficas y etnicidades emergentes en el México colonial: Fernando de Alva Ixtlilxochitl, Diego Muñoz Camargo y Hernando Alvarado Tezozomoc. In: Conferencia de la Asociación de Estudios Latinoamericanos. Chicago, 1998, p. 5-27.

Published

2022-12-12

How to Cite

Oliveira, S. L. de . (2022). Translating the cantares mexicanos: a process of transcultural literary criticism. Muiraquitã: Revista De Letras E Humanidades, 10(2). https://doi.org/10.29327/210932.10.2-9