Tradução de um teponazcuicatl dos Cantares mexicanos

Authors

  • Sara Lelis de Oliveira FES Acatlán, Universidad Nacional Autónoma de México, Naucalpan, Estado de México-México http://orcid.org/0000-0001-9471-7018

DOI:

https://doi.org/10.29327/210932.11.1-1

Keywords:

Cantares mexicanos; teponazcuicatl; traducción; náhuatl clásico; portugués brasileño.

Abstract

Tradução inédita do náuatle clássico para o português brasileiro de um canto ao toque do teponaztli dos Cantares mexicanos [fl. 26v a fl. 27v]. Em náuatle teponazcuicatl, denomina-se assim em razão do acompanhamento do cuicatl pelo referido instrumento de percussão que o intitula. No manuscrito, os sons do teponaztli estão representados pelas onomatopeias “ti”, “qui”, “to”, “co”, as quais foram traduzidas para o português a partir da proposta rítmico-melódica do musicólogo mexicano Vicente T. Mendoza (1956). A tradução de cada uma das onomatopeias referentes à altura das notas e ao ritmo por meio da partitura, de nossa autoria, consiste em um experimento inicial que tem como objetivo aproximar-se minimamente, no próprio texto traduzido, à parte da musicalidade perdida em consequência da transliteração de cantos para a escrita alfabética no período colonial da Nova Espanha. 

Author Biography

Sara Lelis de Oliveira, FES Acatlán, Universidad Nacional Autónoma de México, Naucalpan, Estado de México-México

Doutora em Literatura pela Universidade de Brasília (UnB) com estágio doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos Mesoamericanos da Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Mestre em Estudos da Tradução e tradutora pela UnB. Atualmente realiza estágio pós-doutoral na FES Acatlán da UNAM.

 

References

BIERHORST, John. Cantares mexicanos. Songs of the aztecs. Stanford: Stanford University Press, 1985.

Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85f. Disponível em: https://catalogo.iib.unam.mx/exlibris/aleph/a23_1/apache_media/CNVT4T1JK3621B7RUDF8BISVU2EIXJ.pdf Acessado em: 26/02/2023.

Cantares mexicanos. Paleografía, traducción y notas Miguel León-Portilla. México: UNAM, Coordinación de Humanidades: Instituto de Investigaciones Bibliográficas: Instituto de Investigaciones Filológicas: Instituto de Investigaciones Históricas: Fideicomiso Teixidor, 2011.

Códice florentino. Textos nahuas de Sahagún. Edição fac-símile publicada on-line pela Biblioteca Laurenciada, Florencia, e reproduzida pela World Digital Library, 1577. Disponível em: https://www.wdl.org/en/search/?collection=florentine-codex Acessado em: 27/09/2021.

GARIBAY KINTANA, Ángel María (1953-54). Historia de la Literatura Náhuatl. 3ª edição. México: Editora Porrúa, 2007.

_______________________________. Poesía Náhuatl. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Náhuatl, Tomo II, 1965.

HALY, Richard. Poetics of the Aztecs. New Scholar. California: University of California Santa Barbara, p. 85-135, 1986.

MENDOZA, Vicente T. Panorama de la música tradicional de México. México: Imprenta universitaria, 1956.

TURRENT, Lourdes. La conquista musical de México. México, Fondo de Cultura Económica, 1993.

ZIEHM, Elsa. Gebete und Gesänge der Nahua aus San Pedro Jicora in México. Berlin: Freie Universität, 1976.

ZUMTHOR, Paul. Performance, Recepção, Leitura. São Paulo: Educ, 2000.

Published

2023-07-31

How to Cite

Lelis de Oliveira, S. . (2023). Tradução de um teponazcuicatl dos Cantares mexicanos . Muiraquitã: Revista De Letras E Humanidades, 11(1). https://doi.org/10.29327/210932.11.1-1