Traducción de un teponazcuicatl de los Cantares mexicanos

Autores/as

  • Sara Lelis de Oliveira FES Acatlán, Universidad Nacional Autónoma de México, Naucalpan, Estado de México-México http://orcid.org/0000-0001-9471-7018

DOI:

https://doi.org/10.29327/210932.11.1-1

Palabras clave:

Cantares mexicanos. Teponazcuicatl. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.

Resumen

Traducción inédita del náhuatl clásico al portugués brasileño de un canto al toque del teponaztli de los Cantares mexicanos [f. 26v a f. 27v]. En náhuatl teponazcuicatl, se denomina de esta manera a causa del acompañamiento del cuicatl por dicho instrumento de percusión que lo titula. En el manuscrito, los sonidos del teponaztli están representados por las onomatopeyas “ti”, “qui”, “to” y “co”, las cuales se tradujeron al portugués a partir de la propuesta rítmico-melódica del musicólogo mexicano Vicente T. Mendoza (1956). La traducción de cada una das onomatopeyas referentes a las notas y al ritmo por medio de la partitura, de nuestra autoría, consiste en un experimento inicial que tiene como objeto acercarse mínimamente, en el propio texto traducido, a parte de la musicalidad perdida debido a la transliteración de cantos a la escritura alfabética en el período colonial de la Nueva España.

Biografía del autor/a

Sara Lelis de Oliveira, FES Acatlán, Universidad Nacional Autónoma de México, Naucalpan, Estado de México-México

Doutora em Literatura pela Universidade de Brasília (UnB) com estágio doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos Mesoamericanos da Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Mestre em Estudos da Tradução e tradutora pela UnB. Atualmente realiza estágio pós-doutoral na FES Acatlán da UNAM.

 

Citas

BIERHORST, John. Cantares mexicanos. Songs of the aztecs. Stanford: Stanford University Press, 1985.

Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85f. Disponível em: https://catalogo.iib.unam.mx/exlibris/aleph/a23_1/apache_media/CNVT4T1JK3621B7RUDF8BISVU2EIXJ.pdf Acessado em: 26/02/2023.

Cantares mexicanos. Paleografía, traducción y notas Miguel León-Portilla. México: UNAM, Coordinación de Humanidades: Instituto de Investigaciones Bibliográficas: Instituto de Investigaciones Filológicas: Instituto de Investigaciones Históricas: Fideicomiso Teixidor, 2011.

Códice florentino. Textos nahuas de Sahagún. Edição fac-símile publicada on-line pela Biblioteca Laurenciada, Florencia, e reproduzida pela World Digital Library, 1577. Disponível em: https://www.wdl.org/en/search/?collection=florentine-codex Acessado em: 27/09/2021.

GARIBAY KINTANA, Ángel María (1953-54). Historia de la Literatura Náhuatl. 3ª edição. México: Editora Porrúa, 2007.

_______________________________. Poesía Náhuatl. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Náhuatl, Tomo II, 1965.

HALY, Richard. Poetics of the Aztecs. New Scholar. California: University of California Santa Barbara, p. 85-135, 1986.

MENDOZA, Vicente T. Panorama de la música tradicional de México. México: Imprenta universitaria, 1956.

TURRENT, Lourdes. La conquista musical de México. México, Fondo de Cultura Económica, 1993.

ZIEHM, Elsa. Gebete und Gesänge der Nahua aus San Pedro Jicora in México. Berlin: Freie Universität, 1976.

ZUMTHOR, Paul. Performance, Recepção, Leitura. São Paulo: Educ, 2000.

Publicado

2023-07-31

Cómo citar

Lelis de Oliveira, S. . (2023). Traducción de un teponazcuicatl de los Cantares mexicanos. Muiraquitã: Revista De Letras E Humanidades, 11(1). https://doi.org/10.29327/210932.11.1-1