The hefty body of translation

Clarice Lispector and Anne Rice in a comparative perspective

Authors

  • Rony Márcio Cardoso Ferreira Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Faculdade de Artes, Letras e Comunicação, Mato Grosso do Sul - Brasil https://orcid.org/0000-0002-4084-3956
  • Carolina Paiva Jovanelli Jovanelli Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Faculdade de Artes, Letras e Comunicação, Mato Grosso do Sul - Brasil https://orcid.org/0000-0002-6182-7947

DOI:

https://doi.org/10.29327/210932.12.2-16

Keywords:

Hospitality. Cultural confluences. Translation. Writer-translator. Clarice Lispector.

Abstract

This article presents a cultural-comparative perspective between the Portuguese version of the novel Interview with the Vampire (1976), translated by Clarice Lispector in the same year, and the volume of short stories A via crucis do corpo (1974), by the Brazilian writer. It aims to explore the possible cultural (con)fluences between the narratives, as well as to highlight Clarice's side as a translator, an aspect that is not much explored by studies regarding her intellectual project. To do so, we use the assumptions of comparative literature, cultural studies and literary criticism, through the postulates of Walter Benjamin (2011), Jacques Derrida (2005), Tania Franco Carvalhal (2003), Silviano Santiago (2000), Vilma Arêas (2005) and Nilze Reguera (2006). We postulate that the translation practice places Lispector as some sort of agent, who acts on the thresholds of cultural in-between spaces, highlighting the importance of translated Works in Brazilian literature and, in particular, the impact of the translation craft on the writer-translator's literary project.

Author Biographies

Rony Márcio Cardoso Ferreira, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Faculdade de Artes, Letras e Comunicação, Mato Grosso do Sul - Brasil

Professor da Faculdade de Artes, Letras e Comunicação (FAALC) e Docente Permanente dos Programas de Pós-graduação stricto sensu em Letras (CPTL) da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) e da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS). Doutor em Literatura (UnB).

Carolina Paiva Jovanelli Jovanelli, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Faculdade de Artes, Letras e Comunicação, Mato Grosso do Sul - Brasil

Discente da graduação em Letras - Licenciatura - Português e Inglês, da Faculdade de Artes, Letras e Comunicação (FAALC), da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul. Bolsista de Iniciação Científica (Fundect) na área de Literatura Comparada.

References

BENJAMIN, W. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Ernani Chaves e Susana Kampf Lages. 34ª edição, São Paulo: Duas cidades, 2011.

CAMPOS, H. Metalinguagem & outras metas. 4ª edição. São Paulo: Perspectiva, 1992.

CARVALHAL, T. F. O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Universidade do Vale do Rio dos Sinos, 2003.

COUTINHO, E. F. Do uno ao diverso: breve histórico crítico do comparatismo. Organon, Porto Alegre, vol. 10, n. 24, 2012.

DERRIDA, J. Fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta. In: OTTONI, Paulo. Tradução manifesta: double bind & acontecimento. Campinas: Editora da Unicamp; São Paulo: Edusp, 2005, p. 167-198.

DERRIDA, J. Questão do estrangeiro: vinda do estrangeiro. In: DERRIDA, Jacques; DUFOURMANTELLE, Anne. Anne Dufourmantelle convida Jacques Derrida a falar da hospitalidade. Tradução de Antonio Romane; Revisão técnica de Paulo Ottoni. São Paulo: Escuta, 2003, p. 05-65.

DERRIDA, J. Torres de babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

FERREIRA, R. M. C. Clarice Lispector: uma tradutora em fios de seda (teoria, crítica e tradução literária). Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília, Brasília, 2016.

GOTLIB, N. B. Clarice: uma vida que se conta. 7ª edição. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2013.

LAGES, S. K. “A tarefa do tradutor” e o seu duplo: a teoria da linguagem de Walter Benjamin como teoria da traduzibilidade. In. Cadernos de tradução, v. 1, n. 3, p. 63-88, 1998. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5378/4924. Acesso em 12 fev. 2024.

LIMA, D. L. de. A vida do sangue, o sangue da vida: A influência das “sagradas” escrituras sobre a literatura vampírica. Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, 2016.

LISPECTOR, C. A via crucis do corpo. Rio de Janeiro: Artenova, 1974.

LISPECTOR, C. Onde estivestes de noite [recurso eletrônico] 1ª edição. Rio de Janeiro: Rocco Digital, 2015.

LISPECTOR, C. Outros escritos. Organização de Teresa Montero e Lícia Manzo. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.

NOLASCO, E. C. Clarice Lispector tradutora. Revista Cerrados, v. 16, n. 24, p. 263-272, 2007. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/26115/22924. Acesso em: 10 fev. 2024.

REGUERA, N. M. de A. Clarice Lispector e a encenação da escritura em A via crucis do corpo. São Paulo: UNESP, 2006.

RICE, A. Entrevista com o vampiro. Tradução de Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Rocco, 1992.

RICE, A. Interview with the Vampire. Ballantine Books; Reissue edition, Random House Publishing Group, 2010.

SANTIAGO, S. UMA LITERATURA NOS TRÓPICOS. Ensaios sobre dependência cultural. 2ª edição. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.

SILVA, T. V. Z. da; ROCHA, R. B. de M. S. O diálogo bíblico em A via crucis do corpo. Todas as Letras – Revista de Língua e Literatura, São Paulo, v. 23, n. 3, p. 1-13, 2021. Disponível em: https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/14808. Acesso em: 09 fev. 2024.

Published

2024-12-27

How to Cite

Ferreira, R. M. C., & Jovanelli, C. P. J. (2024). The hefty body of translation: Clarice Lispector and Anne Rice in a comparative perspective. Muiraquitã: Revista De Letras E Humanidades, 12(2). https://doi.org/10.29327/210932.12.2-16