O corpo grave da tradução

Clarice Lispector e Anne Rice em perspectiva comparatista

Autores

  • Rony Márcio Cardoso Ferreira Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Faculdade de Artes, Letras e Comunicação, Mato Grosso do Sul - Brasil https://orcid.org/0000-0002-4084-3956
  • Carolina Paiva Jovanelli Jovanelli Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Faculdade de Artes, Letras e Comunicação, Mato Grosso do Sul - Brasil https://orcid.org/0000-0002-6182-7947

DOI:

https://doi.org/10.29327/210932.12.2-16

Palavras-chave:

Hospitalidade. Confluências culturais. Tradução. Escritora-tradutora. Clarice Lispector.

Resumo

Este artigo apresenta uma leitura cultural-comparatista entre a versão em língua portuguesa do romance Interview with the Vampire (1976), traduzido por Clarice Lispector no mesmo ano, e o volume de contos A via crucis do corpo (1974), da escritora brasileira. Objetiva explorar as possíveis (con)fluências culturais entre as narrativas, bem como destacar a faceta de Clarice como tradutora, aspecto pouco explorado pelos estudos a respeito de seu projeto intelectual. Para tanto, nos valemos dos pressupostos da literatura comparada, dos estudos culturais e da crítica literária, por intermédio dos postulados de Walter Benjamin (2011), Jacques Derrida (2005), Tania Franco Carvalhal (2003), Silviano Santiago (2000), Vilma Arêas (2005) e Nilze Reguera (2006). Postulamos que a prática tradutória coloca Lispector como uma espécie de agente, que atua nos limiares de entre-lugares culturais, destacando a importância de obras traduzidas para a literatura brasileira e, em particular, o impacto do ofício tradutório frente ao projeto literário da escritora-tradutora.

Biografia do Autor

Rony Márcio Cardoso Ferreira, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Faculdade de Artes, Letras e Comunicação, Mato Grosso do Sul - Brasil

Professor da Faculdade de Artes, Letras e Comunicação (FAALC) e Docente Permanente dos Programas de Pós-graduação stricto sensu em Letras (CPTL) da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS) e da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS). Doutor em Literatura (UnB).

Carolina Paiva Jovanelli Jovanelli, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Faculdade de Artes, Letras e Comunicação, Mato Grosso do Sul - Brasil

Discente da graduação em Letras - Licenciatura - Português e Inglês, da Faculdade de Artes, Letras e Comunicação (FAALC), da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul. Bolsista de Iniciação Científica (Fundect) na área de Literatura Comparada.

Referências

BENJAMIN, W. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Ernani Chaves e Susana Kampf Lages. 34ª edição, São Paulo: Duas cidades, 2011.

CAMPOS, H. Metalinguagem & outras metas. 4ª edição. São Paulo: Perspectiva, 1992.

CARVALHAL, T. F. O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo: Universidade do Vale do Rio dos Sinos, 2003.

COUTINHO, E. F. Do uno ao diverso: breve histórico crítico do comparatismo. Organon, Porto Alegre, vol. 10, n. 24, 2012.

DERRIDA, J. Fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta. In: OTTONI, Paulo. Tradução manifesta: double bind & acontecimento. Campinas: Editora da Unicamp; São Paulo: Edusp, 2005, p. 167-198.

DERRIDA, J. Questão do estrangeiro: vinda do estrangeiro. In: DERRIDA, Jacques; DUFOURMANTELLE, Anne. Anne Dufourmantelle convida Jacques Derrida a falar da hospitalidade. Tradução de Antonio Romane; Revisão técnica de Paulo Ottoni. São Paulo: Escuta, 2003, p. 05-65.

DERRIDA, J. Torres de babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

FERREIRA, R. M. C. Clarice Lispector: uma tradutora em fios de seda (teoria, crítica e tradução literária). Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília, Brasília, 2016.

GOTLIB, N. B. Clarice: uma vida que se conta. 7ª edição. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2013.

LAGES, S. K. “A tarefa do tradutor” e o seu duplo: a teoria da linguagem de Walter Benjamin como teoria da traduzibilidade. In. Cadernos de tradução, v. 1, n. 3, p. 63-88, 1998. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5378/4924. Acesso em 12 fev. 2024.

LIMA, D. L. de. A vida do sangue, o sangue da vida: A influência das “sagradas” escrituras sobre a literatura vampírica. Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, 2016.

LISPECTOR, C. A via crucis do corpo. Rio de Janeiro: Artenova, 1974.

LISPECTOR, C. Onde estivestes de noite [recurso eletrônico] 1ª edição. Rio de Janeiro: Rocco Digital, 2015.

LISPECTOR, C. Outros escritos. Organização de Teresa Montero e Lícia Manzo. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.

NOLASCO, E. C. Clarice Lispector tradutora. Revista Cerrados, v. 16, n. 24, p. 263-272, 2007. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/26115/22924. Acesso em: 10 fev. 2024.

REGUERA, N. M. de A. Clarice Lispector e a encenação da escritura em A via crucis do corpo. São Paulo: UNESP, 2006.

RICE, A. Entrevista com o vampiro. Tradução de Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Rocco, 1992.

RICE, A. Interview with the Vampire. Ballantine Books; Reissue edition, Random House Publishing Group, 2010.

SANTIAGO, S. UMA LITERATURA NOS TRÓPICOS. Ensaios sobre dependência cultural. 2ª edição. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.

SILVA, T. V. Z. da; ROCHA, R. B. de M. S. O diálogo bíblico em A via crucis do corpo. Todas as Letras – Revista de Língua e Literatura, São Paulo, v. 23, n. 3, p. 1-13, 2021. Disponível em: https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/tl/article/view/14808. Acesso em: 09 fev. 2024.

Downloads

Publicado

2024-12-27

Como Citar

Ferreira, R. M. C., & Jovanelli, C. P. J. (2024). O corpo grave da tradução: Clarice Lispector e Anne Rice em perspectiva comparatista. Muiraquitã: Revista De Letras E Humanidades, 12(2). https://doi.org/10.29327/210932.12.2-16