SITUACIÓN DEL INDÍGENA AMAZÓNICO PERUANO
A MITAD DE UNA DOBLE E IRRECONCILIABLE DISCURSIVIDAD?
DOI:
https://doi.org/10.29327/216344.5.2-8Palavras-chave:
Ciudad letrada. Transculturación. Amazonía peruana. Oralidad.Resumo
A partir de las líneas metodológicas del análisis del discurso se analizará la novela El hablador de Mario Vargas Llosa. En esta narración, será remarcado el recorrido de dos voces antagónicas, de dos visiones superpuestas en torno a un mismo objeto: el Perú amazónico. Una voz es la del narrador, crítico del “atraso y arcaísmo” de los indígenas de la selva y la otra, la del mismo hablador, memoria viva de la cultura oral machiguenga. Tal confrontación evidencia las rupturas internas del estado-nación peruano y la coexistencia conflictiva de universos culturales heterogéneos. En este contexto, el mito del progreso occidental es invertido y permanece bajo las estructuras míticas amerindias. Con ello, se llega a la cuestión del papel del novelista latinoamericano moderno o de la problematización de la noción de escritor comprometido y de su contracara (un narrador de gran prestigio comunitario pero, que, en contextos mayores, sigue siendo una ilusión).
Referências
BAUMAN, Z. Identidade. Entrevista com Benedetto Vecchi. Tradução de Carlos Alberto Medeiros. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 2005.
CASTAÑEDA, L. H. “‘El hablador’ (1987) de Mario Vargas Llosa: Una metamorfosis transcultural”. (blog). Disponible en: https://goo. gl/MD9J8G. Consultado el 15 de setiembre de 2011.
FANON, F. Os condenados da terra. Tradução de Enilce Albergaria Rocha e Lucy Magalhães. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2005.
GENETTE, G. Figuras III. Traducción al español de Carlos Manzano. Madrid. Edit. Lumen, 1989. Disponible en: https://goo. gl/gCTbJk. Consultado el 12 de setiembre de 2017.
LLOSA, M. V. El Hablador. Barcelona: Seix Barral, 1995. Disponible en: https://goo. gl/9pgrD3. Acceso el 23 de mayo de 2017.
LLOSA, M. V. La utopía arcaica. José María Arguedas y las ficciones del indigenismo. México: Fondo de Cultura Económica, 1996.
MACAIRE, M. C. “Reflexiones sociocríticas sobre la alteridad. El otro modelo hegemónico y el tercer interpretante”, En: Káñina, Revista Artes y Letras, Universidad de Costa Rica, v. XXXII (1), 2008, pp. 29-38. Disponible en: https:// goo.gl/wmwdG1. Consultado el 28 de agosto de 2017.
MIGNOLO, W. La idea de América Latina. La herida colonial y la opción decolonial. Tradução ao espanhol de Silvia Jawerbaum e Julieta Barba. Barcelona: Gedisa, 2005. Disponível en: https:// goo.gl/onwUFt. Acesso em 15 de agosto de 2017.
ORTEGA, N. G. “Fronteras del relato: El hablador de Mario Vargas Llosa, novela o reporte etnográfico?” Revista Mitologías hoy, Universitat Autônoma de Barcelona, n.3, otoño de 2011, pp. 35-45. Disponible en: https://goo. gl/sQd98D. Consultado el 12 de setiembre de 2017.
POLAR, A. C. Escribir en el aire. Ensayos sobre la heterogeneidad sociocultural en las literaturas andinas. Lima: Editorial Horizonte, 1991.
RAMA, A. La ciudad letrada. Montevideo: ARCA, 1998. Disponível en: https://goo.gl/ pvVoQB. Acesso 12 de agosto de 2017.
RAMA, A. Transculturación narrativa en América Latina. Buenos Aires: Ediciones El Andariego, 2008. Disponible en: https://goo.gl/qYUqW1. Consultado el 10 de setiembre de 2017
WILLIAMS, R. Marxismo y Literatura. Tradução ao espanhol de Pablo di Masso. Barcelona: Ediciones Península, 2000.