ANÁLISE DOS RECURSOS FONOESTILÍSTICOS DA TRADUÇÃO DE FERNANDO PESSOA DO POEMA O CORVO
Abstract
O poeta Fernando Pessoa efetuou traduções de poemas do escritor norte-americano Edgar Allan Poe que foram marcadas pela preservação dos recursos estruturais e rítmicos do texto original. Baseados nos pressupostos teóricos de Candido (2006) e Martins (2008), no presente estudo, teve-se como objetivo geral analisar os recursos fonoestilísticos empregados por Fernando Pessoa, na tradução em língua portuguesa do poema The Raven (1845), de Edgar Allan Poe. A pesquisa é constituída por uma análise e interpretação dos aspectos sonoros e seus efeitos de sentido das escolhas realizadas pelo escritor português, em sua tradução do poema O Corvo, publicada em 1924. Concluímos que Pessoa preservou as rimas finais, rimas internas, aliterações, repetições e assonâncias com a finalidade de causar certos efeitos de sentido. Além de ter feito algumas escolhas importantes como a exclusão do nome de Lenore e a constante repetição de palavras e refrãos.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.