MEANINGS LOST IN TRANSLATION BETWEEN ITALY AND LATIN AMERICA: “YO NO TE PIDO LA LUNA” AND “NO ME AMES”

Authors

Abstract

In this paper we seek to investigate the loss of emancipatory meanings undergone by the lyrics of two Italian songs upon their translation/adaptation into Castilian Spanish for Latin American and Spanish audiences. In particular, we compare [1] Fiordaliso’s “Non voglio mica la luna” (1984), with its Mexican cover “Yo no te pido la luna” by Daniela Romo (1984); and [2] Aleandro Baldi’s “Non amarmi” (1992), with Jennifer Lopez and Marc Anthony’s US version “No me ames” (1999). We observe that, while the former turns from a proud assertion of female sexuality and independence into a plea for pure and unconditional love in the process of translation and adaptation, the latter tackles important issues related to blindness and disability in the original, which are totally absent from the cover. After unveiling these fundamental differences, we interrogate the intricate web of market forces and power relations at stake in these processes.

Author Biographies

Teresa Di Somma, Universidade Federal do Acre

Mestre em Línguas e Literaturas Modernas (Università degli Studi di Torino, 2009). Mestranda em Letras – Linguagem e Identidade, Universidade Federal do Acre.

Marcello Messina, Universidade Federal da Paraíba

Doutor em Composição Musical (University of Leeds, 2013). Completou pós-doutorados em Estudos Culturais (Macquarie University, 2016) e em Letras – Linguagem e Identidade (Universidade Federal do Acre, 2018). Atualmente professor visitante estrangeiro de Musicologia e Etnomusicologia na Universidade Federal da Paraíba. Integra também o corpo docente do Programa de Pós-Graduação em Letras – Linguagem e Identidade da Universidade Federal do Acre. 

References

ANZALDÚA, Gloria. Borderlands: The new mestiza / La frontera, 2ª ed., San Francisco, Aunt Lute Books, 1999.

BALDI, Aleandro; BIGAZZI, Giancarlo; FALAGIANI, Marco. Non amarmi [Recorded by A. Baldi, & F. Alotta]. On Il sole [LP], 1992.

BALLESTEROS, Ignacio; BALDI, Aleandro; BIGAZZI, Giancarlo; FALAGIANI, Marco. No me ames [Recorded by J. Lopez, & M. Anthony]. On On the 6 [CD]. Work, 1999.

BARNES, Colin; MERCER, Geof. Breaking the Mould? An introduction to doing disability research. In: BARNES, Colin; MERCER, Geof (Orgs.) Doing Disability Research. Leeds: The Disability Press, 1997, pp. 1-14.

BAUDRILLARD, Jean Simulacra and Simulation. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1994

BIP. Yo no te pido la luna. On Merengue Plancha [CD]. Columbia Records, 2014.

BUTLER, Judith. Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. New York; London, Routledge, 1999.

DALMA, Sergio. Yo no te pido la luna. On Via Dalma II [CD]. Warner Music Spain, 2011.

DI CARO, Andrea. Aleandro Baldi racconta: “Mi dissero, tra te e Bocelli uno è di troppo”. Corriere Fiorentino, 14 February 2009. https://goo.gl/528y4R Accessed 30.11.2018

FIORDALISO. Non voglio mica la luna. Rete 4, “Supersanremo”, 1984a. https://dai.ly/x29abnh Accessed 30.11.2018

FIORDALISO. Yo no te pido la luna, 1984b. https://youtu.be/uUAPDVJXMss Accessed 30.11.2018

FIORDALISO; SCOPELLITI, Igor. Intervista a Fiordaliso: I fatti suoi. Discoigor.com, 2012. https://bit.ly/2FRTRUI Accessed 30.11.2018

FORNACIARI, Adelmo (Zucchero); MALEPASSO, Vincenzo; ALBERTELLI, Luigi. Non voglio mica la luna [Recorded by Fiordaliso]. On Non voglio mica la luna [LP]. Durium, 1984.

GIALLO, Roberto (Alessandro Robecchi). Chi si accontenta gode: E tutto è immutabile nei secoli dei secoli... L’Unità2, 28 February 1994, p. 11.

GIANNOTTI, Marcello. L’Enciclopedia di Sanremo, Rome: Gremese Editore, 2005.

GONZÁLEZ, William. Yo no te pido la luna (telenovela), Colombia, 2010.

JAMESON, Fredric. Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism. New Left Review, vol. 1, n. 146, 1984, pp. 53-92.

JEANS. Yo no te pido la luna. On Porque soy libre [CD]. Quimera, 2006.

LA K’ONGA. Yo no te pido la luna. On Un Sentimiento… [CD]. Leader, 2005.

MENA, Javiera. Yo no te pido la luna. On Esquemas Juveniles [CD]. Índice Virgen, 2009.

MIGLIARDI, Dario. "Non voglio mica la luna": a Torino sfila l'orgoglio gay. La Stampa TV, 2012, Retrieved from https://youtu.be/sRHWMGp__dA Accessed 30.11.2018

MIGNOLO, Walter. Epistemic Disobedience, Independent Thought and Decolonial Freedom. Theory, Culture & Society, vol. 26, n. 7-8, 2009 pp. 159-181.

MIGNOLO, Walter; SCHIWY, Freya. Transculturation and the Colonial Difference. Double Translation. In T. MARANHÂO; B. STRECK (Orgs.), Translation and ethnography: The anthropological challenge of intercultural understanding. Tucson: University of Arizona Press, 2003, pp. 12-34.

NUNZIANTE, Gennaro. Che bella giornata, [film] Rome: Medusa Film, 2011.

RODAS, Julia Miele. On blindness. Journal of Literary & Cultural Disability Studies, 2009, 3.2: 115-130.

ROMO, Daniela. Yo no te pido la luna, 1984. https://dai.ly/x2hm5bg Accessed 30.11.2018

ROMO, Daniela, FORNACIARI, Adelmo (Zucchero); MALEPASSO, Vincenzo; ALBERTELLI, Luigi. Yo no te pido la luna [Recorded by D. Romo]. On Amor Prohibido [LP]. Emi, 1984.

SOLER, Pastora. Yo no te pido la luna. On Una mujer como yo [CD]. Warner Music Spain, 2011.

TESTONI, Fabio; ANTONI, Roberto. Calpesta il paralitico. On Signore dei dischi [LP], Milan: RTI Music, 1992

Published

2018-12-05

How to Cite

Di Somma, T., & Messina, M. (2018). MEANINGS LOST IN TRANSLATION BETWEEN ITALY AND LATIN AMERICA: “YO NO TE PIDO LA LUNA” AND “NO ME AMES”. TROPOS: COMUNICAÇÃO, SOCIEDADE E CULTURA (ISSN: 2358-212X), 7(2). Retrieved from https://periodicos.ufac.br/index.php/tropos/article/view/2241

Issue

Section

Artigos