MULHERES TRADUTORAS DO SÉCULO XIX NO BRASIL
DO ROMANCE À NARRATIVA HISTORIOGRÁFICA
DOI:
https://doi.org/10.29327/269579.4.2-14Palavras-chave:
Mulheres tradutoras, historiografia da tradução, romances, linguística do corpusResumo
Na área de Estudos de Tradução, há uma lacuna de trabalhos dedicados a mulheres tradutoras no Brasil, e o papel desempenhado por elas na História da Tradução chegou a ser negado na Historiografia da Tradução. Este artigo é um estudo dos imaginários que pairam sobre as mulheres tradutoras do século XIX no Brasil e tem dois objetivos principais. Em primeiro lugar, vamos explorar esses imaginários em três romances da época: Senhora, Lucíola e A Carne. Em segundo lugar, vamos comparar tais imaginários com os das mulheres tradutoras encontradas em um corpus de notícias do século XIX. O corpus foi construído e explorado com um software de análise de linguagem natural. As principais conclusões foram que, ao contrário dos imaginários inscritos nos romances, havia mais diversidade e mais agência por parte das mulheres nas notícias. Além disso, o corpus de notícias revelou que havia muitas mulheres envolvidas em uma grande variedade de atos de tradução no Brasil no século XIX, e que traduzir era um ato com propósito e sentido, além de uma atividade que perpassava não apenas o papel da mulher no âmbito doméstico (como esposa e mãe), mas também uma série de outras atividades profissionais (como atriz, diretora, educadora, escritora).
Referências
ABREU, I. S.; STONE, M. E. (orgs). Feminae – dicionário contemporâneo. Lisboa: Condição para cidadania e a igualdade de género, 2013.
ALENCAR, J. Lucíola. Porto Alegre: L&PM, 2015. ALENCAR, J. Senhora. Jaraguá do Sul: Avenida, 2012.
ALENCAR, M. E. S. Tradutoras brasileiras dos séculos XIX e XX. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis: PEGET, 2016.
ANASTÁCIO. V. “Alcipe e o Brasil: notas para uma investigação”. In: FERREIRA, T. M. T. B. C.; SANTOS, G; ALVES, I.; PINTO, M. V.; HUE, S. (orgs). D. João e o Oitocentismo. Rio de Janeiro: Contra Capa/Faperj, 2011.
ANTHONY, L. Antcon. 3.5.1. Freeware corpus analysis toolkit for concordancing and text analysis. AntLab, 2018. Available at: http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ ASSIS, J. M. M. Obra Completa. Vol. I (romances). Rio de janeiro: Aguilar, 1979. ATKINSON, P., GREGORY, I.N. “Child Welfare in Victorian Newspapers: Corpus-Based Discourse Analysis”, In: The Journal of Interdisciplinary History, 2017 48:2, 159-186
BERNARDES, M. T. C. C. Mulheres de Ontem? – Rio de janeiro – Século XIX. São Paulo: T.A. Queiroz, 1989.
ASSIS, J. M. M. Helena, trans. Helen Caldwell, Berkley and Los Angeles: University of
California Press, 1984.
CALINA, H. “On the first woman translator of Dante’s ‘The Divine Comedy’ into Romanian”. In: BOLDEA, I. (org.) The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 1. Tîrgu-Mureş: Arhipelag XXI Press, 2013.
CÂNDIDO, A. Formação da Literatura Brasileira. Belo Horizonte: Itatiaia, 1981.
CASCUDO, L. C. Literatura oral no Brasil. São Paulo: Global, 2006.
COSTA, C. De L. & ALVAREZ, S. E. “A circulação das teorias feministas e os desafios da Tradução”. In: Estudos Feministas, 21(2):336, Florianópolis: UFSC, maio- agosto/2013
DELISLE, J.; WOORDSWORTH, J. (orgs). Os tradutores na História. Tradução Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
DUARTE, E. A. Literatura afro-brasileira: 100 autores do século XVIII ao XXI. Rio de Janeiro: Pallas, 2014.
DUARTE, C. L. Imprensa femina e feminista no Brasil – século XIX – dicionário Ilustrado. São Paulo: Autêntica, 2017.
ESTEVES, Lenita M. R. “A tradução do romance-folhetim no século XIX brasileiro”. In: Trabalhos em Linguística Aplicada. V. 42. Campinas: UNICAMP, 2003.
FERREIRA, A. C. : “A fonte fecunda” In: PINSKY, C. B.; LUCA, T. R. (orgs). O historiador e suas fontes. São Paulo: Contexto, 2013.
JULIO, S. S. Daminana da Cunha: uma índia entre a “sombra da cruz” e os caipós do sertão. Dissertação de mestrado em História. Programa de Pós-Graduação em História. Niteroi: UFF, 2015.
LUCA, T. R. “História dos, nos e por meio dos periódicos”. In: PINSKY, C. B. (org.). Fontes
Históricas. São Paulo: Contexto, 2015.
MATTHEWS, C. H. Gender, Race and Patriotism in the Works of Nisia Floresta, Rochester: Tamesis Books, 2012.
McEnery, A.M., Baker, H.S. Corpus linguistics and 17th-century prostitution: computational linguistics and history Bloomsbury Academic, 2016. 271 p.
MENDES, A. M. A escrita de Maria Firmina dos Reis na literatura afrodescendente brasileira: revisitando o cânone. Lisboa: Chiado, 2016.
METCALF, A. C. Go-betweens and the colonization of Brazil (1500-1600). Austin: University of Texas Press, 2008.
MEYER, Marlyse. Folhetim: uma história. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
MONTEIRO, B. F. Tradutora e atriz: Maria Velluti além dos palcos. In: Caderno de resumos do 8º Colóquio do Polo de Pesquisas Luso-Brasileiras. Rio de Janeiro, Real Gabinete Português de
Leitura, 2016.
MUZART, Z. L. (org.). Escritoras brasileiras do século XIX vol. II. Florianópolis/Santa Cruz do Sul: Mulheres/ UNIDESC, 2004.
MUZART, Z. L. (org.). Escritoras brasileiras do século XIX. Florianópolis: Mulheres, 2000.
PALLARES-BURKE, M. L. Nísia Floresta, O Carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural. São Paulo: HUCITEC, 1996.
PAVAN, M. “Fotomontagem e Pintura Prérafaelista”. In: FABRIS, A. (org.) Fotografia: usos e funções no século XIX. São Paulo: EDUSP, 1991.
PINSKY, C. B.; PEDRO, J. M. (orgs.) .Nova História das Mulheres. São Paulo: Contexto,
PRIORI, M. (org.). História das mulheres no Brasil. São Paulo: Contexto, 2013.
REIS, C. V. Traduções indiretas vs. Traduções diretas: o caso de obras russas em português. Dissertação de Mestrado em Letras. Pós-graduação em Letras. Rio de Janeiro: PUC-RIO, 2010.
RIBEIRO, J. A carne. Rio de Janeiro: Escala, s/d.
SOUTO-MAIOR, V. A. “Josefina Álverez de Azavedo”. In: MUZART, Z. L. (org.).
Escritoras brasileiras do século XIX. Florianópolis: Mulheres, 2000.
TELES, M. A. A. Breve história do feminismo no Brasil. São Paulo: Brasiliense, 1999.
TELLES, N. “Escritoras, escritas, escrituras”. In: PRIORI, M. (org.). História das mulheres no Brasil. São Paulo: Contexto, 2013.
WYLER, L. Theatre, Translation and Colonization. Crop, v.6, Número especial: Emerging Views on Translation History in Brazil. Org. John Milton, p.75-90, São Paulo: FFLCH, 2001.
YERBRA, V. G. Traduccón: História Y Teoría. Madrid: Gredos, 1994.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Revista em Favor de Igualdade Racial
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Os Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.